Гимн Гарибальдийцев (Меркантини/Колтоновский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Гимнъ Гарибальдійцевъ
авторъ Луиджи Меркантини (1821—1872), пер. Андрей Павловичъ Колтоновскій (1862—<1834>)
Языкъ оригинала: итальянскій. Названіе въ оригиналѣ: Inno di Garibaldi. — Источникъ: Сборникъ товарищества «Знаніе» за 1906 годъ. — С.-Петербургъ: Изданіе товарищества «Знаніе», 1906. — Т. X. — С. 169—174.. Гимн Гарибальдийцев (Меркантини/Колтоновский)/ДО въ новой орѳографіи


Гимнъ Гарибальдійцевъ.


Примѣчаніе.

Этотъ популярнѣйшій изъ итальянскихъ политическихъ гимновъ, извѣстный въ самыхъ захудалыхъ и глухихъ деревушкахъ Италіи, написанъ по просьбѣ Гарибальди для его добровольцевъ поэтомъ-патріотомъ Луиджи Меркантини. Сначала онъ состоялъ только изъ первыхъ 8 строфъ, нанисаныхъ въ концѣ декабря 1858 года (тогда же гимнъ положенъ на музыку Алессіо Оливьери). Остальныя 4 строфы Меркантини прибавилъ въ 1860 году. Исторія происхожденія гимна разсказана въ «Rassegna» отъ 12 iюня 1882 года.


***

Раскрылись могилы, и мертвые встали —
Всѣ братья, что въ мукахъ за родину пали:
Съ мечами въ рукахъ, въ ореолѣ лавровомъ
И съ огненнымъ словомъ:
«Отчизна» — въ сердцахъ.

Впередъ! Развернитесь, ряды молодые!
Впередъ! Загремите, доспѣхи стальные!
Впередъ! Развевайся, побѣдное знамя!
Италіи пламя —
Въ сердцахъ и въ очахъ!

Уйди, чужеземецъ!
Дни ига прошли!
Уйди, чужеземецъ,
Изъ нашей земли!

***

Страна мандолины, цвѣтовъ пѣснопѣній
Пусть будетъ, какъ прежде, страною сраженій!
Ей руки тяжелая цѣпь изъязвила,
Но есть еще сила —
Ту цѣпь разорвать!

Ярмо не къ лицу ей, наслѣдницѣ Рима,
И вражья нагайка свиститъ уже мимо!
Италія больше тирановъ не хочетъ!
Гнѣвъ долго клокочетъ,—
Довольно молчать!

Уйди, чужеземецъ!
Дни ига прошли!
Уйди, чужеземецъ,
Изъ нашей земли!

***

Ты занялъ жилища въ чужомъ тебѣ краѣ;
Оставь ихъ, — твои тебя ждутъ на Дунаѣ!
Ты нивы намъ топчешь, ты хлѣбъ расхищаешь,
Дѣтей отнимаешь…
Оставь — не дадимъ!

Два моря и Альпы — вотъ наши границы:
Мы огненнымъ вихремъ своей колесницы
Прорвемъ Апеннины, — и, сбивши чужое,
Мы знамя родное
Вездѣ водрузимъ!

Уйди, чужеземецъ!
Дни ига прошли!
Уйди, чужеземецъ,
Изъ нашей земли!

***

Готовые къ бою, мы словъ не проронимъ,
Но, прямо ударивъ, врага мы прогонимъ, —
Лишь станетъ Италія мыслью одною,
Одною мечтою
Для всѣхъ навсегда…

Но мало побѣды надъ вражескимъ строемъ:
Мы хищникамъ двери въ отчизну закроемъ!
И всѣ въ ней народы въ единый сольются,
Въ единый сомкнутся
Союзъ — города!..

Уйди, чужеземецъ!
Дни ига прошли!
Уйди, чужеземецъ,
Изъ нашей земли!

***

И если границъ нашихъ недругъ коснется, —
На кличъ: «Гарибальди» страна всколыхнется…
Мигъ — тысячи встали, отъ края до края,
Душою пылая,
Оружьемъ звеня!

За гвардіей красной — сомкнулась пѣхота…
Взвились вымпела итальянскаго флота…
И тамъ, гдѣ оставилъ слѣдъ крови воитель,
Король-Побѣдитель
Пришпорилъ коня…

Уйди, чужеземецъ!
Дни ига прошли!
Уйди, чужеземецъ,
Изъ нашей земли!

***

Конецъ твоей спѣси!.. Италіи волей —
Король ея имя несетъ въ Капитолій;
Владычицѣ, тронъ свой вернувшей изъ плѣна,
И Темза, и Сена
Привѣтствія шлютъ…

Довольная царствомъ до горъ-великановъ,
Она угрожаетъ лишь власти тирановъ:
Гдѣ сдавятъ свободу ихъ цѣпи и сѣти, —
Туда ея дѣти
Съ оружьемъ пойдутъ!

Уйди, чужеземецъ!
Дни ига прошли!
Уйди, чужеземецъ,
Изъ нашей земли!