Гимн Духовной Красоте (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гимн Духовной Красоте
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hymn to Intellectual Beauty (The awful shadow of some unseen Power…). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата создания: ориг. 1816; пер. 1898, опубл.: ориг. 1817; пер. 1898[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 17—19..

Редакции




[17]
ГИМН ДУХОВНОЙ КРАСОТЕ

Таинственная тень незримой высшей Силы,
Хотя незримая, витает между нас,
Крылом изменчивым, как счастья сладкий час,
Как проблеск месяца над травами могилы,
Как быстрый летний ветерок,
С цветка летящий на цветок,
Как звуки сумерек, что горестны и милы, —
В душе у всех людей блеснёт
И что-то каждому шепнёт
10 Непостоянное виденье,
Как звёздный свет из облаков,
Как вспоминаемое пенье
От нас ушедших голосов,
Как что-то скрытое, как тайна беглых снов.

15 О, Гений Красоты, играющей окраской
Ты освящаешь всё, на что уронишь свет.
Куда же ты ушёл? Тебя меж нами нет!
Ты в помыслах людей живёшь минутной сказкой.
Ты нас к туманности унёс
20 И позабыл в долине слёз,
Чтоб люди плакали, обманутые лаской.
Зачем? — Но чей узнает взор,
Зачем вон там, средь дальних гор,
Не светит радуга бессменно,
25 Зачем над нами вечный гнёт,
Зачем всё пусто, всё мгновенно,
И дух людской к чему идёт,
И любит, и дрожит, и падает, и ждёт?

[18]


Поэты, мудрецы в небесности прозрачной
30 Искали голоса, но в небе — тишина,
И потому слова Эдем и Сатана
Есть только летопись попытки неудачной.
Нельзя их властью заклинать,
Нельзя из наших душ изгнать
35 Сомненья, случая, измен, печали мрачной.
Одно сиянье Красоты,
Как снег нагорной высоты,
Как ветер ночи, сладко спящей,
Что будит чуткую струну
40 И грезит музыкой звенящей,
Из жизни делает весну,
Даёт гармонию мучительному сну.

Любовь, семья надежд, и самоуваженье,
Как тучи, сходятся неверною толпой.
45 Мечту бессмертия вкусил бы род людской,
Когда б не краткий миг он видел отраженье
Непостижимой Красоты, —
Когда б священные черты
В его душе нашли живое воплощенье.
50 Ты, вестник чувства и лучей
В сверканьи любящих очей,
Ты, пища помыслов от века,
Свети, огонь свой не тая,
Не уходи от человека,
55 Не уходи, как тень твоя,
А то для нас как смерть — вся сказка бытия.

Когда, ещё дитя, искал я привидений
По чутким комнатам, взирая в темноту,
В лесу, при свет звёзд, преследуя мечту —
60 Беседовать с толпой отшедших поколений,
Я звал, я был заворожён,
Но ряд отравленных имён
Ребёнку не принёс волшебных откровений.

[19]

И как-то раннею весной
65 Скитался я в глуши лесной,
О судьбах жизни размышляя,
Бесшумный ветер чуть дышал,
Как вдруг, всё в мире оживляя,
Твой призрак на меня упал, —
70 Я вскрикнул и, дрожа, в восторге руки сжал.

И клялся я тогда, что посвящу все силы
Тебе, одной тебе: и клятву я сдержал.
Вот, я теперь к теням прошедшего воззвал,
И каждый час встаёт из дремлющей могилы;
75 Когда в полночной тишине
Они склонялися ко мне,
Мой труд мне лёгок был, мне ласки были милы.
Так пусть же скажет их семья,
Что, если радовался я,
80 Всегда я тешился надеждой,
Что ты лохмотья нищеты
Заменишь светлою одеждой,
Что, высший Гений Красоты,
Ты дашь нам, дашь нам всё, что можешь дать лишь ты.

85 Когда полдневный час проходит, день — яснее,
Торжественней лазурь, — и есть покой в мечтах
Прозрачной осени, — в желтеющих листах
Живёт гармония, что летних трав пышнее, —
Как будто не было её,
90 Когда призвание своё
Ещё не понял мир, в восторгах цепенея.
Мой полдень канул; власть твоя
Зажгла в нём правду бытия.
О, дай мне вечер тихий, ясный,
95 О, дай в тебе себя забыть,
Хочу всегда, о, Дух прекрасный,
Предназначенью верным быть, —
Бояться лишь себя, и всех людей любить!




Примечание К. Д. Бальмонта


[461]К стр. 17.
Гимн духовной красоте.

Гимн духовной красоте и следующее стихотворение, Монблан, являются одними из важнейших для выяснения миросозерцания Шелли. Оба стихотворения были написаны под непосредственным влиянием величественных картин швейцарской природы, безмерных гор и таинственной воды. Названные стихотворения, вместе с поэмами Лаон и [462]Цитна, Эпипсихидион, Адонаис, Аластор, Освобожденный Прометей, дают очень любопытные возможности для сближения Шелли с такими мыслителями и поэтами, как Платон, Плотин, Спиноза, Вильям Блэк (1757—1827), Вордсворт и Кольридж. По представлениям Плотина Бог есть Высшее Благо и Высшая Красота. Космический Разум прекрасен, ибо он образ Бога. Мир прекрасен, ибо он образ Разума. Космический Разум, Мировая Душа, и Мировое Тело — три высшие Красоты. Когда мы созерцаем красивое, мы делаемся красивыми, но, чтобы созерцать Высшую Красоту, нужно сделать свое внутреннее «я» изваянием: закрыть глаза тела и воскресить живущее в нас видение, которым обладают все, но которое развивают немногие. Миросозерцание Шелли, также как миросозерцание современной теософии, весьма близко к этой схеме.




Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. V / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — М.: Маг. «Кн. дело», 1898. С. 5—9 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 39 №152. — ISBN 5-7807-0583-6.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.