Гимн Меркурию (Гораций; Торпусман)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
ГИМН МЕРКУРИЮ : CARMINA I, X
автор Гораций, пер. Рахель Торпусман
Оригинал: латинский. — Перевод опубл.: 2010. Источник: Квинт Гораций Флакк, переводы

Гимн Меркурию


О Атланта внук, ловкий и искусный,
Укротивший нрав наших диких предков
Тем, что дал им речь и законы мирных
Соревнований,

Воспою тебя, озорник Меркурий,
Вестник всех богов и создатель лиры,
Мастер воровства, что умеет спрятать
Всё что угодно:

В детстве ты угнал стадо Аполлона;
Тот рассвирепел: «Если не вернешь их...» —
Но, увидев, что и колчан украден,
Бог рассмеялся!

Это ты провел старого Приама
Незамеченным мимо Менелая,
Средь ночных костров, сквозь враждебный Трое
Греческий лагерь;

Это ты ведешь праведные души
В светлый край, а сброд гонишь в подземелье
Золотым жезлом; и богам любезен
В царствах обоих.


перевод — 2010




Разрешение на использование этого произведения было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike.
Разрешение хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2011081710010574. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.