Гимн бессмертию (Эспронседа/Бальмонт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Гимн бессмертию (Эспронседа/Бальмонт)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Гимнъ Безсмертію
авторъ Хосэ де Эспронседа (1808—1842), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Изъ Міровой Поэзіи (1921)
Языкъ оригинала: испанскій. — Дата созданія: пер. 1919. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 207—209. Гимн бессмертию (Эспронседа/Бальмонт)/ДО въ новой орѳографіи




[207]
Гимнъ Безсмертію

Привѣтъ тебѣ, пламя творческое міра,
Вѣчнаго знанья пылающій языкъ,
Чистый зачатокъ, исходъ обильный пира,
Призракъ смертельный къ ногамъ твоимъ поникъ.

Ты вещество неподвижное волнуешь,
Велишь соединяться ему и жить,
Ты глину ваяешь, и въ обликахъ ликуешь,
Въ тысячахъ существъ свою проводишь нить.

Созданія свои разрушаешь напрасно,
10 Смерть превозмогаетъ надъ жизнью порой.
И вновь изъ обломковъ встаешь ты ежечасно
Въ новыхъ созиданьяхъ торжествующей игрой.

Горнило Солнца питаешь ты собою,
Лазурью одѣваешь нѣмыя небеса,
15 Луну серебришь надъ облачной мглою,
Тобой сіяетъ зорь вѣнчанная краса.

Рождаешь переклички въ рощѣ туманной,
Деревьямъ ты даруешь зеленый уборъ,
Въ рѣкѣ ты, какъ музыка съ печалью тонкотканной,
20 Въ Морѣ — какъ хриплый угрожающій хоръ.

[208]


Въ цвѣтахъ ты выдыхаешь ихъ душу ароматомъ,
Въ долинахъ вздыхаешь любовью весной,
Шепчешь ты въ крыльяхъ воздухомъ разъятымъ,
Въ сѣверномъ вѣтрѣ гремишь глубиной.

25 Въ землѣ разливаешь золото обильно,
Кипящаго металла извиваются ручьи,
Жемчугъ расцвѣчаешь, и онъ хранитъ умильно
Въ пропастяхъ Моря отсвѣты свои.

Тучъ фіолетовыхъ сгущаешь ты ткани,
30 Черную мантію качаешь ты въ вѣтрахъ,
Воздухъ зажжешь, онъ полонъ содроганій,
Ревомъ своимъ внушаешь ты страхъ.

Ты чистое сѣмя жизни безконечной,
Источникъ достовѣрный, безсмертно-молодой.
35 Свѣтъ, что Создатель излилъ къ намъ Вѣчный,
Сущность твоя — юность съ красотой.

Ты тайная сила, которая владѣетъ
Осями міра, понуждая вѣрный ходъ,
Глубокое и стройное чувство, что лелѣетъ
40 Любой изъ тѣхъ шаровъ, что живятъ небосводъ.

Столѣтья, которыя несутся, улетая,
Твои неутомимые художники, кому
Довѣрена изъ духа рѣзьба золотая,
Ею украшаютъ тѣсную тюрьму.

45 Ты водоворотомъ, вихремъ безпрерывнымъ,
Толкаешь ихъ впередъ, столѣтія идутъ,
И новымъ ты велишь придти путемъ извивнымъ,
И только повелишь, столѣтія ужь тутъ.

[209]


Въ томящемся стремленьи, тревожною рѣкою,
50 Уходятъ и приходятъ, не виденъ ихъ конецъ,
И въ дѣланьи вѣчномъ проворною рукою
Другъ у друга вырываютъ созидающій рѣзецъ.

Силы примѣняютъ въ стараніи упорномъ,
Работаютъ безъ устали въ безмѣрной мастерской,
55 Вещество ударяютъ ударомъ повторнымъ,
Трудъ умножая заботой и тоской.

Въ жизни текучей, въ глубокомъ Океанѣ,
Въ безпрерывной перемѣнѣ проплываетъ человѣкъ,
И творческій посѣвъ обильныхъ созиданій
60 Ты льешь въ него потокомъ неистощимыхъ рѣкъ.

Подними, человѣкъ, чело свое высоко,
Къ вѣчному потоку припади своимъ ртомъ,
Ты будешь какъ солнце, какъ зарево Востока,
Ты будешь безсмертнымъ, какъ міръ кругомъ.