Гимн к Вакху (Гораций/Фет)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск
Yat-round-icon1.jpg

Гимнъ къ Вакху
авторъ Горацій (68 — 8 г. до н. э.), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Языкъ оригинала: латинскій. Названіе въ оригиналѣ: «Bacchum in remotis carmina rupibus…». — Опубл.: 1856. Источникъ: «Отечественныя записки», 1856, томъ CV, с. 24—25 Гимн к Вакху (Гораций/Фет)/ДО въ новой орѳографіи


Гимнъ къ Вакху[1].


Вакха въ горахъ я учащимъ подслушалъ,
(Вѣрьте потомки, позднѣйшіе даже!)
Нимфы внимательны были, а уши
Всѣхъ козлоногихъ сатировъ на стражѣ.
Эвой! вновь ужасъ объемлетъ всей силой[2],
Полное Вакхомъ разгульнымъ и страстнымъ
Сердце трепещетъ! Эвое! помилуй!
Тирсомъ, Либеръ, проминуй ты ужаснымъ!
Долженъ Тіадъ я воспѣть благодарный[3],
10 Токи вина и въ волнахъ серебристыхъ
Млечныя рѣки и славить янтарный
Льющійся медъ изъ деревьевъ душистыхъ.
Долженъ я пѣть предъ твоей Аріадной[4]
Звѣздную славу ея, и Пентея[5]
15 Домъ, разгромленный рукой безпощадной,
Также и гибель Ликурга−злодѣя[6].
Рѣкъ и морей властелинъ варварійскихъ[7],
Ты, упоенный въ горахъ отдаленныхъ,
Пышныя кудри у женъ бистонійскихъ[8]
20 Вяжешь узлами ехиднъ укрощенныхъ
Ты, какъ злой сонмъ исполиновъ, нахлынулъ,
Въ отчее царство врываяся съ гнѣвомъ,
Грознаго Рета назадъ опрокинулъ[9]
Львиною лапой и гибельнымъ зѣвомъ.
25 Пусть ты въ войнѣ неискуснымъ считался[10],
Богъ хороводовъ, веселья и пира
Главный вожатый, но вѣчно являлся
Тѣмъ же ты богомъ средь битвы и мира.
Видѣлъ твои золоченые роги[11]
30 Страшный Церберъ и хвостомъ, по пристрастью,
Чуть шевеля, уходящему ноги
Кротко лизалъ тріязычною пастью.


<1856>


Примѣчанія.

  1. Совершенно−греческій образъ Вакха, отличный отъ римскаго либера и указывающій на подражаніе, заставляетъ отнести эту оду къ раннему періоду поэтической дѣятельности Горація; нѣкоторые считаютъ ее написаной въ 725 году. (Прим. перев.)
  2. Эвой, эвое (εν οι) — восклицаніе вакхановъ. Видѣть, какъ видѣлъ Горацій, Вакха со всѣми принадлежностями божества, считалось худымъ знакомъ. Подобное явленіе внушаетъ ужасъ, и поэтъ боится, чтобъ Вакхъ не поразилъ его тирсомъ — жезломъ, увитымъ плюшемъ и виноградными листьями. (Прим. перев.)
  3. Тіада — Вакханка. Горацій чувствуетъ потребность воспѣть златой вѣкъ царства Вакха, когда рѣки текли виномъ и молокомъ. (Прим. перев.)
  4. Аріадна, дочь критскаго царя Миноса и Пазифаи, брошенная Тезеемъ на о. Наксосѣ, посвяшенномъ Вакху, привлекла бога своими стонами. Вакхъ, взявъ ее въ супруги, въ доказательство своей божественности, бросилъ ея повязку о девяти алмазахъ на небесный сводъ, гдѣ она блешетъ подъ именемъ повязки Аріадны. (Прим. перев.)
  5. Пентей, царь ѳивскій, взялъ Вакха въ плѣнъ; но царскій дворецъ, въ которомъ онъ держалъ бога, разрушенъ былъ землетрясеніемъ. (Прим. перев.)
  6. Царь эдонскій, Ликургъ, видя, что подданные его чрезъ мѣру предались винодѣлію, запретилъ употребленіе вина и приказалъ истребить виноградники. Вакхъ привелъ его въ бѣшенство, такъ−что онъ, воображая, что рубитъ лозы, обрубилъ самъ себѣ ноги. (Прим. перев.)
  7. Владыка тѣхъ чужеземныхъ рѣкъ и морей, черезъ которые ему лежалъ путь изъ Индіи. (Прим. перев.)
  8. Ѳракія отъ Бистонскаго Озера называлась Бистоніей и славилась оргіями. Здѣсь, подъ бистонійскими женами Горацій разумѣетъ вакханокъ. Ехидны — самая злая порода змѣй, употреблялись вакханками вмѣсто вѣнковъ. (Прим. перев.)
  9. Аполлодоръ разсказываетъ, какъ Аполлонъ, Геркулесъ, Вулканъ и Вакхъ защищали небо отъ гигантовъ. Вакхъ въ видѣ льва поразилъ Рета. Боги часто и для пораженія враговъ принимали видъ зверей. (Прим. перев.)
  10. Хотя иные и стараются разъяснить значеніе этой строфы насмѣшками боговъ надъ воинственными наклонностями Вакха, бога хороводовъ, но трудно не замѣтить противорѣчіе трехъ послѣднихъ стиховъ первому и, такъ−сказать, неумѣстности ея въ цѣлой одѣ. По−большей−части ее считаютъ вставной или неудачной. (Прим. перев.)
  11. Церберъ пропускалъ всѣхъ въ адъ, но никого не выпускалъ. У Вакха не было природныхъ роговъ, какъ у Сатировъ и Фавновъ, но дадима его была украшена рогами — признакомъ силы. (Прим. перев.)