Границы человечества (Гёте/Бальмонт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Границы человечества (Гёте/Бальмонт)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Границы человѣчества
авторъ Иоганнъ Гете (1749—1832), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Изъ Міровой Поэзіи (1921)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Gränzen der Menschheit. — Дата созданія: 1781. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 146—147. Границы человечества (Гёте/Бальмонт)/ДО въ новой орѳографіи




[146]
Границы человѣчества

Когда престарѣлый
Святой нашъ Отецъ
Рукою небрежной
Изъ тучи грохочущей
Сѣетъ на землю
Палящія молніи,
Къ послѣднему краю
Одеждъ улетающихъ
Я льну, ихъ лобзаю,
10 Съ младенческимъ трепетомъ
Въ вѣрной груди.

Ибо съ богами
Не долженъ равняться
Никто изъ людей.
15 Когда жь дерзновенный
До неба воспрянетъ,
Головою коснется
Отдаленнѣйшихъ звѣздъ,
Не найдетъ онъ опоры
20 Для невѣрной стопы,
И начнетъ колебаться,
И тучи съ вѣтрами
Имъ будутъ играть.

Если жь стоитъ онъ
25 Стопою упорной,

[147]

Какъ на прочной твердынѣ,
На могучей землѣ,
Въ стремленіи къ небу
Онъ только сравнится
30 Съ виноградной лозою
Или съ дубомъ нѣмымъ.

Что отличаетъ
Людей отъ боговъ?
Предъ богами проходятъ
35 Многократныя волны,
Безконечный потокъ: —
Насъ волна поднимаетъ,
Насъ волна поглощаетъ,
И мы тонемъ въ волнѣ.

40 Узкою цѣпью
Вкругъ нашей жизни
Вьется кольцо.
Поколѣнья приходятъ,
Поколѣнья уходятъ,
45 Постепенно сплетаясь
Безконечною цѣпью
По кольцу Бытія.




Примечания

См. также переводъ Фета.