Да, ты несчастна, — и мой гнев угас (Гейне; Фет)/ПСС 1912 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Да, ты несчастна, — и мой гнѣвъ угасъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 206..

* * *


Да, ты несчастна, — и мой гнѣвъ угасъ.
Мой другъ, обоимъ намъ судьба — страдать.
Пока больное сердце бьётся въ насъ,
Мой другъ, обоимъ намъ судьба — страдать.

Пусть явный вызовъ на устахъ твоихъ,
И взоръ горитъ, насмѣшки не тая.
Пусть гордо грудь трепещетъ въ этотъ мигъ,
Ты всё несчастна, какъ несчастенъ я:

Улыбка — горемъ озариться вдругъ;
10 Огонь очей — слеза зальётъ опять;
Въ груди надменной — язва тайныхъ мукъ…
Мой другъ, обоимъ намъ судьба — страдать.




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга, Григорьева и Михайлова.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, с. 36 (Google).