Дамоклов меч (Беранже/Тхоржевские)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дамоклов меч
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. И. Ф. и А. А. Тхоржевские
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: L’épée de Damoclès. — Источник: Беранже П.-Ж. Сто песен. — М.: Хуждожественная литература, 1966. — С. 165—166. • Песня содержит насмешку над поэтическими упражнениями Людовика XVIII. К ней Беранже дал следующее примечание: «Дионисий Старший, тиран Сиракузский, как известно, страстно любил сочинять стихи. Он отправлял в каменоломни всех, кто находил их плохими. Франции тоже посчастливилось на королей-стихоплётов».


Дамоклов меч


Дамоклов меч давно известен миру.
Раз на пиру я сладко задремал —
И вижу вдруг: тиран, настроив лиру,
Под тем мечом мне место указал.
И я сажусь и смело восклицаю:
— Пускай умру, с вином в руке, шутя!
Тиран! твой меч я на смех поднимаю,
Пою и пью, стихам твоим свистя.

Вина! — кричу я слугам добродушно. —
Вина и яств!.. А ты, тиран-поэт,
Встречая смерть чужую равнодушно,
На мой же счёт строчи пока куплет.
Ты убеждён, что, всех нас угнетая,
Уймёшь наш вопль, стихами заблестя.
Тиран! твой меч я на смех поднимаю,
Пою и пью, стихам твоим свистя.

Ты хочешь рифмой тешить Сиракузы;
Но если так, ты родине внемли:
Отчизны голос — голос лучшей музы…
Жаль, вам он чужд, поэты-короли!
А как душист, поэзия родная,
Малейший цвет, с ветвей твоих слетя!..
Тиран! твой меч я на смех поднимаю,
Пою и пью, стихам твоим свистя.

Ты ждал, что Пинд[1] тобой уж завоеван
Ценой твоих напыщенных стихов;
К ним лавр тобой был золотом прикован,
Чтоб ты в венке предстал на суд веков;
Но ты в другом венце дал цепи краю:
Их взвесит Клио[2] много лет спустя…
Тиран! твой меч я — видишь — презираю,
Пою и пью, стихам твоим свистя.

— Презренье? Нет! мне ненависть сноснее! —
Сказал тиран и дёрнул волосок;
И меч упал над лысиной моею…
Тиран отмстил — свершился грозный рок.
И вот я мёртв, но снова повторяю
В аду, крылами смерти шелестя:
— Тиран, твой меч я на смех поднимаю,
Пою и пью, стихам твоим свистя.





  1. Пинд — место пребывание Апполона и муз (прим. редактора).
  2. Клио — муза истории (прим. редактора).