Да, ты несчастна, — и мой гнев угас (Гейне; Фет)/ПСС 1901 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Да, ты несчастна — и мой гнѣвъ угасъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Под редакціею Б. В. Никольскаго. Приложеніе къ журналу «Нива» на 1901 г — СПб.: А. Ф. Марксъ, 1901. — Т. 3. — С. 51.

* * *


[51]

Да, ты несчастна — и мой гнѣвъ угасъ.
Мой другъ, обоимъ намъ судьба — страдать.
Пока больное сердце бьется въ насъ,
Мой другъ, обоимъ намъ судьба — страдать.

Пусть явный вызовъ на устахъ твоихъ
И взоръ горитъ, насмѣшки не тая,
Пусть гордо грудь трепещетъ въ этотъ мигъ,
Ты все несчастна, какъ несчастенъ я:

Улыбка — горемъ озарится вдругъ,
Огонь очей — слеза зальетъ опять,
Въ груди надменной — язва тайныхъ мукъ…
Мой другъ, обоимъ намъ судьба — страдать.




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга, Григорьева и Михайлова.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, с. 36 (Google).