Да, ты страдалица, и не сержуся я (Гейне; Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Да, ты страдалица, и не сержуся я…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 56..

* * *


[56]

Да, ты страдалица, и не сержуся я…
Намъ суждено страдать, прекрасная моя.
Пока не розобьетъ въ насъ смерть души больной,
Мы все должны страдать, мой милый, другъ, съ тобой.

Я видѣлъ у тебя презрѣнье на устахъ,
И видѣлъ я, какъ гнѣвъ сверкалъ въ твоихъ глазахъ,
И гордо, какъ волна, вздымалась грудь твоя;
Но все страдаешь ты, страдаешь такъ, какѣ я.

И боль незримая дрожитъ въ твоихъ устахъ,
И скрытая слеза туманитъ свѣтъ въ глазахъ,
И раны тайныя скрываетъ грудь твоя —
Намъ суждено страдать, прекрасная моя!




Примѣчанія.

См. также переводы Григорьева, Фета и Михайлова.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1858, т. CLI, сентябрь, отд. I, с. 1—2.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.