Два сонета (Петрарка)/Версия 2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Два сонета
автор Франческо Петрарка, пер. Франческо Петрарка
Оригинал: итальянский, опубл.: 1374. — Источник: az.lib.ru • Сонет XXXII («Чем ближе день прощания с землей…»)
Сонет XC («Когда порой меня томит страданье…»)
Перевод В. П. Буренина

В. П. Буренин

Переводы из Петрарки

Оригинал здесь — http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html?http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/poets/Burenin.html

Сонет XXXII

Чем ближе день прощания с землей,

Предел скорбей, что в жизни нас терзали,

Тем больше сознаю усталою душой:

Жить в этом мире стоит нам едва ли!

И сердцу я твержу: миг близок роковой,

Любовь в тебе замолкнет, и печали

Пройдут, растают, будто снег весной;

И мы навек уснем, и все, что знали,

С земною жизнью все покинет нас:

И смех, и плач, и гнев, и страх томящий;

И мы постигнем ясно в смертный час,

Как суетно от жизни настоящей

Мы жаждем счастия, как часто мы бежим

За страстью пагубной иль призраком пустым.

Сонет XC

Когда порой меня томит страданье,

В безмолвный час перед закатом дня,

Я вспоминаю кроткое сиянье

Лучей любви, сиявшей для меня.

Когда рассвет льет бледное мерцанье,

И колокол зарю приветствует, звеня,

Ласкают душу мне любви воспоминанья,

Докучные заботы прочь гоня.

И сердцу сладкое дыханье ощущая,

Я слышу речи, вижу я черты

Подобной небу, чистой красоты.

И мнится мне, что я блаженством рая

Живу в тот миг, и радостный покой

Вдыхаю я усталою душой.