Два стихотворения (Мёрике)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Два стихотворения
автор Эдуард Мёрике, пер. Эдуард Мёрике
Оригинал: немецкий, опубл.: 1837. — Источник: az.lib.ru • Садовник («Der Gärtner», 1837).
Былое счастье («Agnes», 1831).
Перевод Ивана Тургенева (1871).

И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.

Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia

Издание второе, исправленное и дополненное

М., «Наука», 1986

Садовник (Из Э. Мёрике)

Былое счастье (Из Э. Мёрике)

САДОВНИК[править]

(Из Э. Мёрике)

Верхом на лошадке,

Как сталь вороной,

Княжна молодая

Скок передо мной!

Как сталь вороной,

Княжна молодая

Скок передо мной!

Дорожку усыпал

С утра я песком —

Она под копытом

Блестит серебром!

Перо, что так мило

К кудрям прилегло,

О, если б украдкой

Упасть ты могло!

За службу в награду

Ты хочешь цветов?

Отдать все цветы я,

Всю душу готов!

За службу в награду

Ты хочешь цветов?

Отдать все цветы я,

Всю душу готов!

БЫЛОЕ СЧАСТЬЕ[править]

(Из Э. Мёрике)

Счастья дни! как скоро вы,

Скоро вы

Скрылись и пропали!

Был мой друг бы верен мне,

Верен мне,

Не знала б печали!

По полям там всё вокруг,

Всё вокруг

Жницы распевают.

У меня лишь у одной,

У одной

Слезы набегают!

И брожу я, словно тень,

Словно тень,

Всё под тем холмочком,

Где меня он столько раз,

Столько раз

Звал своим дружочком!

Там стою я наклонясь,

Наклонясь

К речке тихоструйной.

Косы, что он так ласкал,

Так ласкал,

Треплет ветер буйный!

Счастья дни, как скоро вы,

Скоро вы

Скрылись и пропали!

Был мой друг бы верен мне,

Верен мне,

Не знала б печали!

ПРИМЕЧАНИЯ[править]

Садовник

Впервые опубликовано в альбоме: Шесть стихотворений Г. Гейне, Э. Мёрике и Р. Поля, переведенные на русский язык II. Тургеневым и положенные на музыку Полиною Виардо-Гарсиа, СПб., у А. Иогансена, (1871)[1].

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 11, с. 245.

Печатается по тексту первой публикации.

Автограф — ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), № 24, на отдельном листе.

Автограф французского перевода — ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), № 35, л. 11 об. Опубликовано: Рус Мысль, 1912, № 1, с. 118, ср.: Т сб, вып. 2, с. 180.

Датируется февралем ст. ст. 1871 г. (см. выше, примеч. к стихотворению «Лесная тишь», а также Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 31).

«Садовник» — перевод стихотворения Мёрике «Der Gärtner» (1837). Перевод сделан с большими отклонениями от подлинника (см. выше, с. 645).

После русского перевода стихотворения Тургенев перевел его еще раз — на французский язык, имея в виду (судя по размеру стиха) музыку П. Виардо, написанную на немецкий текст. Французский текст был, по-видимому, послан П. Виардо (он сохранился среди писем к ней Тургенева, поступивших в ГПБ в 1911 г.), но в известные нам издания альбомов ее романсов не вошел. Перевод французского текста принадлежит Р. Б. Заборовой.

О работе Тургенева над переводом стихотворения см.: А. Н. Егунов. Тургенев и Э. Мёрике. — Орл сб, 1960, с. 235—236; Заборова Р. Б. О переводах Тургенева из Мёрике и Гейне (1871 г.). — Т сб, вып. 2, с. 178—181.

Былое счастье

Впервые опубликовано в альбоме: Шесть стихотворений Г. Гейне, Э. Мёрике и Р. Поля, переведенные на русский язык И. Тургеневым и положенные на музыку Полиною Виардо-Гарсиа. СПб., у А. Иогансена, (1871).

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 11, с. 246.

Печатается по тексту первой публикации.

Автограф — в письме И. С. Тургенева к П. Виардо от 3(15) марта 1871 г. — ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), № 35, л. 13. Воспроизведен факсимильно в «Синем журнале» (1911, № 25, с. 7). См.: Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 36.

Датируется мартом 1871 г. (см. выше, примеч. к стихотворению «Лесная тишь», а также Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 35—36).

«Былое счастье» — перевод стихотворения Мёрике «Agnes» (1831).

Русский текст не содержит существенных отступлений от текста подлинника за исключением заглавия и последней строфы. «Смею думать, — писал Тургенев П. Виардо, — что маленькое изменение, внесенное мною в последнюю строфу, служит ей на пользу — и Мёрике принял бы его» (Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 36 и 372).

Небольшие изменения были внесены в печатный вариант текста.

Подробно о работе над переводом стихотворения см.: Егунов А. Н. Тургенев и Э. Мёрике. — Орл сб, 1960, с. 236—237; Заборова Р. Б. О переводах Тургенева из Мёрике и Гейне (1871). — Т сб, вып. 2, с. 177—178.



  1. В позднейшей публикации (Рус Пропилеи, 1916, т. 3) М. Гер-шензон пользовался неисправными экземплярами альбома (в части тиража не были учтены исправления Тургенева, сделанные им в корректуре, — см.: Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 101). В связи с этим стихотворение «Садовник», а также «Стоит погода злая» (см. ниже) напечатаны с ошибками.