Декамерон (Боккаччо; Трубачёв)/1898 (ДО)/Девятый день/Новелла VIII

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[532]
НОВЕЛЛА VIII.
Нашла коса на камень.

Біонделло обманываетъ Чіакко, посуливъ ему хорошій обѣдъ. Чіакко мститъ Біонделло, устроивъ такъ, чтобы тотъ былъ избитъ.

Единогласно все веселое общество сказало, что Талано видѣлъ не сонъ, а что это было видѣніе, и потому-то оно исполнилось до мельчайшихъ подробностей. Когда разговоры прекратились, королева приказала продолжать Лауреттѣ, и та начала:

— Мудрыя слушательницы! Всѣ, разсказывавшіе сегодня до меня, говорили подъ впечатлѣніемъ прежде слышанныхъ новеллъ. Вспоминая вчерашній разсказъ Пампинеи о жестокой мести, я тоже хочу поговорить съ вами о томъ, какъ одинъ человѣкъ отплатилъ другому. Хотя мщеніе это и не было такъ ужасно, какъ то, о которомъ говорила Пампинея, все же оно показалось тяжкимъ испытавшему его.

Во Флоренціи жилъ одинъ страшный обжора, котораго прозвали Чіакко. Этотъ человѣкъ имѣлъ очень хорошія манеры, умѣлъ говорить плавно и занимательно; поэтому его всегда и всюду охотно приглашали. Такъ какъ ограниченность средствъ мѣшала Чіакко удовлетворять свою страсть къ хорошимъ кушаньямъ, онъ бывалъ только у людей богатыхъ, любившихъ вкусно поѣсть. Иногда Чіакко даже безъ приглашеній являлся на обѣды или ужины.

Во Флоренціи жилъ также другой человѣкъ, Біонделло, онъ былъ очень малъ ростомъ, но отличался красивой пропорціональной фигуркой. Одѣвался онъ хорошо, изящно, чисто, какъ мушка. Его бѣлокурые густые волосы всегда были причесаны безукоризненно, шапочка щегольски сидѣла на его головѣ. Маленькій человѣчекъ дѣйствовалъ совершенно такъ же, какъ Чіакко. Разъ во время поста Біонделло отправился на рыбный [533]рынокъ и купилъ двухъ большихъ толстыхъ миногъ для Вьери де Черки; Чіакко, увидѣвшій это, подошелъ къ Біонделло и спросилъ:

— Зачѣмъ тебѣ миноги?

— Вчера, — отвѣтилъ Біонделло, — господину Корсо Донати прислали три миноги, которыя были еще жирнѣе этихъ, да еще осетра. Господинъ Корсо Донати, желая угостить своихъ знакомыхъ, рѣшилъ, что ему мало этой рыбы и послалъ меня прикупить еще двѣ миноги. Ты не будешь у него?

— Конечно, приду!

Чіакко направился къ Корсо обѣдать и засталъ у него нѣсколькихъ сосѣдей. На вопросъ хозяина, зачѣмъ онъ пришелъ, Чіакко отвѣтилъ:

— Я пришелъ обѣдать съ вами и вашими гостями.

— Милости прошу, — отвѣтилъ Корсо и, такъ какъ было уже время идти къ столу, пригласилъ всѣхъ въ столовую. Хозяинъ и гости сѣли на свои мѣста. На обѣдъ подали сѣрый горохъ и соленаго тунца, потомъ жареную рыбу изъ Арно, и больше ничего. Чіакко понялъ, что Біонделло обманулъ его; сильно разсердился онъ и рѣшилъ отплатить за насмѣшку. Прошло нѣсколько дней. Біонделло всюду разсказывалъ о своей продѣлкѣ съ Чіакко. Наконецъ, встрѣтивъ самого Чіакко, насмѣшливо поклонился ему и спросилъ, вкусны ли были миноги Корсо Донати.

— Не пройдетъ и недѣли, какъ ты самъ лучше меня узнаешь это, — отвѣтилъ Чіакко.

Не теряя времени, онъ отправился къ одному неимущему, но хитрому человѣку, сторговался съ нимъ, далъ ему пустую бутылку и отвелъ его къ рынку Кавиччіули; тамъ Чіакко показалъ нанятому бѣдняку рыцаря Филиппо Ардженти, человѣка громаднаго роста, сильнаго, заносчиваго, надменнаго и раздражительнаго. Обращаясь къ своему наемнику, Чіакко проговорилъ:

— Подойди къ нему съ бутылкой въ рукѣ и скажи: «меня послалъ къ вамъ Біонделло, который проситъ васъ придать этой бутылкѣ цвѣтъ рубина, наливъ въ нее вашего превосходнаго краснаго вина; онъ желалъ бы поподчивать имъ своихъ друзей». Только берегись, — прибавилъ Чіакко, — держись отъ него подальше, не то тебѣ жестоко достанется отъ рыцаря и весь мой планъ пропадетъ.

— Это все? — спросилъ бѣднякъ.

— Да; исполнивъ мое порученіе, вернись ко мнѣ, и я тебѣ заплачу.

Посланный тотчасъ подошелъ къ Филиппо и исполнилъ порученіе Чіакко. Филиппо, легко приходившій въ раздраженіе, выслушавъ бѣдняка, вспыхнулъ; онъ зналъ Біонделло и ему представилось, что тотъ смѣется надъ нимъ.

— О какомъ рубиновомъ цвѣтѣ говоритъ онъ, о какихъ пріятеляхъ? Будьте вы оба прокляты!

Рыцарь вскочилъ и хотѣлъ схватить посланнаго Чіакко, но бѣднякъ ловко увернулся и убѣжалъ отъ Филиппо къ Чіакко. Послѣдній выслушалъ отвѣтъ рыцаря, остался очень доволенъ и заплатилъ ловкому человѣку условленную сумму. Онъ не успокоился до тѣхъ поръ, пока не встрѣтилъ Біонделло и не спросилъ его:

— Ты былъ на рынкѣ Кавиччіули?

— Нѣтъ, а почему ты спрашиваешь меня объ этомъ?

— Потому, что рыцарь Филиппо, не знаю, зачѣмъ, разыскиваетъ тебя тамъ, — проговорилъ Чіакко.

— Хорошо, — замѣтилъ Біонделло, — я пойду и поговорю съ нимъ.

Чіакко пошелъ вслѣдъ за Біонделло, чтобы посмотрѣть, чѣмъ кончится [534]дѣло. Филиппо, которому не удалось схватить плутоватаго посланнаго Чіакко, продолжалъ сильно сердиться. Онъ не могъ доискаться до смысла словъ, которыя будто бы велѣлъ ему передать Біонделло и все болѣе и болѣе убѣждался въ томъ, что они сказаны съ желаніемъ посмѣяться надъ нимъ. Онъ думалъ объ этомъ въ ту минуту, когда Біонделло подошелъ къ нему. Рыцарь сразу бросился на Біонделло и сильно ударилъ его кулакомъ въ носъ.

— Что это значитъ? — крикнулъ Біонделло.

Филиппо же схватилъ его за волосы, сорвалъ съ него шапочку и, бросивъ на землю, сталъ колотить.

— Ты увидишь, негодяй, что это значитъ! — приговаривалъ рыцарь. — Только ты самъ объясни мнѣ, о какомъ рубиновомъ цвѣтѣ, о какихъ пріятеляхъ говорилъ ты? Не думаешь ли ты, что надо мной можно смѣяться?

Филиппо билъ своими желѣзными кулаками Біонделло по лицу, вырывалъ его волосы, таскалъ по землѣ и, наконецъ, изорвалъ все его платье. Онъ былъ такъ поглощенъ своимъ дѣломъ, что Біонделло не могъ вставить ни слова, не могъ даже спросить рыцаря, что именно вызвало его ужасный гнѣвъ. Правда, несчастный услыхалъ слова «цвѣтъ рубина» и «пріятели», но не понималъ, къ чему они относились. Наконецъ, собралось множество народа; зрители съ громаднымъ трудомъ отняли совершенно избитаго Біонделло изъ рукъ Филиппо. Видѣвшіе все съ самаго начала разсказали несчастному, что́ именно раздражило рыцаря; они стали упрекать Біонделло за то, что онъ прислалъ къ Филиппо какого-то плута съ такимъ страннымъ порученіемъ и прибавили, что ему слѣдовало бы знать Ардженти и помнить, что съ этимъ человѣкомъ шутки плохи. Біонделло плакалъ, оправдывался и говорилъ, что никогда не просилъ у рыцаря вина. Успокоившись немного, избитый и опечаленный, Біонделло вернулся домой. Скоро онъ догадался, что все это было продѣлкой Чіакко. Біонделло не выходилъ изъ дому до тѣхъ поръ, пока съ его лица не сошли синяки. Наконецъ, онъ началъ показываться на улицѣ и вскорѣ встрѣтилъ Чіакко, который спросилъ его со смѣхомъ.

— Понравилось ли тебѣ вино рыцаря Филиппо?

— Такъ же, какъ тебѣ миноги Корсо, — отвѣтилъ Біонделло.

— Знай же, — продолжалъ Чіакко, — когда ты захочешь меня снова угостить, какъ прошлый разъ, я предложу тебѣ выпить такого же вина.

Біонделло, убѣдившись, что враждовать съ Чіакко невыгодно, помолился Богу, прося Его о примиреніи съ этимъ человѣкомъ. Онъ никогда больше не смѣялся надъ нимъ.