Декамерон (Боккаччо; Трубачёв)/1898 (ДО)/Седьмой день/Новелла I

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[375]
НОВЕЛЛА I.
Заклинаніе призрака, или ослиный черепъ.

Джіанни Лотеринги слышитъ, что ночью кто-то стучится въ дверь его дома; онъ будитъ жену, которая увѣряетъ его, что за дверью стоитъ призракъ. Супруги подходятъ къ дверямъ; жена произноситъ заклинаніе, послѣ чего стукъ прекращается.

 

Мнѣ было бы пріятнѣе, если бы вы, король мой, повелѣли кому-нибудь другому первому говорить на благодарную тему, данную вами. Но такъ какъ вы желаете, чтобы я раньше остальныхъ разсказала свою новеллу, я охотно исполню вашу волю. Милыя слушательницы! Мнѣ хочется, чтобы мой разсказъ послужилъ вамъ въ будущемъ на дользу, и постараюсь сдѣлать это. Можетъ быть, вы такъ же боязливы, какъ и я, можетъ быть, и въ васъ такъ же, какъ во мнѣ, живетъ особенный страхъ къ призракамъ, которыхъ я, ей Богу, никогда не видала. Впрочемъ, я даже не встрѣчала ни одного человѣка, видѣвшаго ихъ! Прослушайте же мою новеллу; изъ нея вы узнаете хорошее заклинаніе, которымъ вамъ удастся прогнать призракъ, если онъ явится къ вамъ, и еще многое очень полезное.

 

Во Флоренціи, въ улицѣ Санъ-Бранкаціо, жилъ одинъ чесальщикъ шерсти, по имени Джіанни Лотеринги. Онъ отлично зналъ свое ремесло, но былъ не уменъ. За простоту и благочестіе патеры часто [376]назначали его то уставщикомъ пѣвчихъ церкви Санта-Марія-Новелла, то попечителемъ какой-нибудь школы и т. д. Онъ очень гордился подобными почестями; духовенство же особенно благоволило къ нему, потому что онъ, будучи зажиточнымъ человѣкомъ, дѣлалъ большія пожертвованія монахамъ и патерамъ. Одинъ изъ нихъ уносилъ отъ него обувь, другой рясу, третій наплечникъ. Въ благодарность за подарки святые отцы то учили его новымъ молитвамъ, то давали ему «Отче нашъ» на флорентинскомъ нарѣчіи, то стихъ о святомъ Алексѣѣ, то плачъ св. Бернарда, то гимнъ св. Матильдѣ, то еще какія-нибудь священныя пѣсни, которыя чесальщикъ шерсти очень любилъ. Джіанни усердно твердилъ всѣ эти пѣснопѣнія и молитвы во спасеніе своей души. У него была красивая и бойкая жена, дочь Маннучіо изъ Кукуліи; звали ее Тесса. Молодая женщина была очень умна и, конечно, не могла не замѣчать ограниченности своего мужа. Она полюбила красиваго молодого Федериго ди Нери Пеголетти, онъ тоже влюбился въ нее; Тесса послала служанку сказать молодому человѣку, что она будетъ ждать его въ загородномъ домѣ, принадлежавшемъ Джіанни и находившемся въ Каммератѣ. Тесса обыкновенно все лѣто проводила въ этомъ домѣ; Джіанни же изрѣдка пріѣзжалъ къ ней; онъ обѣдалъ у жены, ночевалъ, а утромъ возвращался въ свою давку и къ своимъ пѣвчимъ. Федериго, страстно желавшій увидаться съ Тессой наединѣ, поспѣшилъ къ ней. Онъ отлично поужиналъ у своей красавицы и остался до утра. Въ объятіяхъ молодой женщины Нери выучилъ по крайней мѣрѣ съ полдюжины молитвъ ея мужа. Ни Федериго, ни Тесса не хотѣли, чтобы ихъ первое любовное свиданіе было послѣднимъ. Однако, не желая каждый разъ прибѣгать къ помощи служанки, любовники условились устраивать встрѣчи инымъ образомъ. У Федериго былъ домъ, стоявшій немного дальше отъ Флоренціи, чѣмъ вилла Тессы, и молодая женщина сказала своему другу, чтобы, идя отъ себя или возвращаясь къ себѣ, онъ каждый разъ смотрѣлъ на виноградникъ, бывшій рядомъ съ ея домомъ, и въ особенности на ослиный черепъ, который она нарочно принесла въ этотъ виноградникъ и насадила тамъ на высокую палку. Если Федериго увидитъ, что ослиная морда обращена въ сторону Флоренціи — это значитъ, что онъ можетъ безъ малѣйшей опасности придти къ ней и, если дверь въ ея домъ окажется запертой, то тихонько постучаться три раза; на такой условленный стукъ Тесса отворить дверь. Когда же морда ослинаго черепа окажется повернутой по направленію къ Фьезоле — это значитъ, что ему нельзя видѣться со своей возлюбленной, такъ какъ у нея Джіанни. Благодаря ослиному черепу, любовники не разъ устраивали свои свиданія. Но вотъ однажды Федериго долженъ былъ ужинать у Тессы. Она сжарила двухъ жирныхъ каплуновъ для своего друга, какъ вдругъ къ ней очень поздно вечеромъ пріѣхалъ Джіанни, котораго она не ждала. Тесса страшно разсердилась и потому дала своему мужу на ужинъ крошечный кусочекъ копченаго мяса. Служанкѣ же молодая женщина велѣла взять чистую бѣлую салфетку, завернуть въ нее каплуновъ и нѣсколько свѣжихъ яицъ, захватить фіаско хорошаго вина и отнести все это въ садъ. Въ этотъ садъ можно было попасть, не заходя въ домъ, и Тесса съ Федериго постоянно ужинали тамъ, когда онъ, бывало, приходилъ къ ней. Въ заключеніе молодая женщина сказала дѣвушкѣ, чтобы та положила кушанье и вино у подножія персиковаго дерева, стоявшаго близъ небольшой лужайки. Тесса такъ сердилась, такъ досадовала на несносную помѣху, что совсѣмъ позабыла приказать служанкѣ дождаться Нери и [377]сказать ему, что къ ней пріѣхалъ мужъ и что ее видѣть нельзя, но что онъ можетъ взять изъ сада все, для него приготовленное. Джіанни, Тесса и служанка легли спать. Вскорѣ къ дому пришелъ Федериго и тихонько постучался. Входная дверь была такъ близко къ спальнѣ, что Джіанни и его жена тотчасъ услышали стукъ. Однако, чтобы въ мужѣ не явилось никакого подозрѣнія, Тесса притворилась спящей. Черезъ нѣсколько мгновеній Федериго постучался еще разъ. Джіанни, очень удивившись этому, слегка толкнулъ жену и сказалъ ей:

— Тесса, слышишь ли ты? Мнѣ кажется, кто-то стучитъ къ намъ въ дверь.

Тесса, слышавшая стукъ еще лучше мужа, сдѣлала видъ, будто она только-что проснулась, и проговорила:

— Что тамъ такое?

— Я говорю, что кто-то стучится къ намъ, — продолжалъ Джіанни.

— Стучатъ къ намъ въ дверь? О, мой Джіанни, неужели ты не знаешь, кто стучитъ? Это призракъ; всѣ эти ночи онъ такъ пугалъ меня, какъ еще никто и ничто въ жизни. Слыша его стукъ, я торопливо прятала голову подъ одѣяло и не рѣшалась выглядывать изъ подъ него до самаго разсвѣта.

— Успокойся, жена, — замѣтилъ Джіанни, — если это призракъ, онъ не сдѣлаетъ намъ вреда. Прежде чѣмъ лечь, я прочелъ Te lucis и Jntemerata и перекрестилъ нашу постель во имя Отца и Сына и Святаго Духа.

Тесса не хотѣла, чтобы у Федериго явилось какое-нибудь подозрѣніе, которое поссорило бы его съ нею, а потому рѣшила встать и дать своему другу понять, что у нея Джіанни. Она сказала мужу:

— Ну, всѣ эти молитвы и кресты, можетъ быть, хороши, но я не успокоюсь, пока мы не прогонимъ призрака заклинаніемъ!

— А какъ заклинаютъ призраки? — спросилъ Джіанни; Тесса же отвѣтила ему:

— Я знаю заклинаніе. Недавно я ходила во Фьезоле за индульгенціей и разговорилась съ одной монахиней, а ты знаешь, Джіанни, какъ святы эти люди; я разсказала ей о томъ, какой выношу страхъ. Она же, мой дорогой Джіанни, научила меня хорошему, святому заклинанію и сказала, что, когда она еще жила въ мірѣ, ей не разъ случалось произносить его и всегда съ успѣхомъ. Но, видитъ Богъ, я никогда не посмѣла бы одна попробовать прогнать призракъ. Теперь ты со мной; пойдемъ же къ двери.

Джіанни согласился. Мужъ и жена встали и потихоньку подошли къ двери, за которой все еще стоялъ Федериго. Когда они остановились у порога, Тесса сказала Джіанни:

— Ты долженъ плюнуть, когда я попрошу тебя объ этомъ.

— Хорошо, — отвѣтилъ мужъ.

Тесса начала заклинать призракъ, говоря: — Призракъ, призракъ, бродящій во тьмѣ ночи, уйди отсюда, какъ ты пришелъ сюда. Пойди въ садъ, тамъ у подножія большого персиковаго дерева ты найдешь много жира, много сала и сто яичекъ отъ моей курочки, выпей изъ бутылки и уходи. Не дѣлай зла ни мнѣ, ни моему мужу Джіанни, который тутъ же, со мной!

Сказавъ это, Тесса обратилась къ своему мужу и произнесла:

— Плюнь! [378] 

Джіанни плюнулъ.

Федериго стоялъ за дверью и все слышалъ; ревнивыя подозрѣнія замерли въ молодомъ человѣкѣ и, несмотря на огорченіе и досаду, онъ едва удерживался отъ смѣха. Когда Джіанни плевалъ, Федериго про себя шепнулъ: «Выплюнь свои зубы».

Тесса три раза повторила заклинаніе; потомъ и она, и мужъ ея снова легли.

Федериго, ожидавшій, что возлюбленная угоститъ его, не ужиналъ дома. Онъ отлично понялъ смыслъ заклинанія, а потому прошелъ въ садъ и тамъ, подъ большимъ персиковымъ деревомъ, нашелъ двухъ каплуновъ, вино и яйца. Онъ взялъ кушанье и бутылку, отнесъ все это къ себѣ домой и тамъ поужиналъ съ большимъ аппетитомъ. Вскорѣ молодой человѣкъ былъ у своей возлюбленной и вмѣстѣ съ нею много смѣялся надъ этимъ заклинаніемъ.

Многіе говорятъ, будто Тесса повернула ослиный черепъ мордой къ Фьезоле, но что какой-то рабочій, проходя, ударилъ черепъ палкой, что черепъ завертѣлся на своемъ шестѣ, а когда остановился, то его морда была обращена къ Флоренціи. Разсказчики прибавляютъ, что Федериго вообразилъ, будто возлюбленная его ждетъ и пришелъ къ ней и что она произнесла слѣдующее заклинаніе: «Призракъ, призракъ, уйди съ Богомъ, не я повернула ослиный черепъ, а кто-то другой, да накажетъ его Богъ. Я же тутъ съ моимъ Джіанни». По свѣдѣніямъ, почерпнутымъ изъ этого разсказа, Федериго ушелъ не поужинавъ. Однако, одна моя сосѣдка, очень старая женщина, говорила, будто и то, и другое вѣрно; она знаетъ это изъ разсказовъ, слышанныхъ въ своей ранней молодости; только второй случай былъ не съ Джіанни Лотеринги, а съ однимъ человѣкомъ по имени Джіанни ди Нелло. Онъ жилъ въ Порто Пьеро и былъ такъ же простъ и не уменъ, какъ и мужъ Тессы.

Итакъ, мои дорогія слушательницы, вы можете запомнить любое изъ этихъ заклинаній, а кто пожелаетъ — такъ и оба. Вы видѣли, что они очень дѣйствительны. Выучите ихъ: можетъ быть, вамъ придется воспользоваться ими.