Декамерон (Боккаччо; Трубачёв)/1898 (ДО)/Четвёртый день/Новелла IV

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[239]
НОВЕЛЛА IV.
Невѣста короля Гренады, или несчастные любовники.

Джербино нападаетъ на корабль царя Туниса, несмотря на клятву своего дѣда, короля Гвильельмо, и похищаетъ принцессу тунисскую; моряки убиваютъ принцессу, Джербино губитъ ихъ всѣхъ и впослѣдствіи подвергается за это отрубленію головы.

 

Сожалѣя о несчастныхъ любовникахъ, все общество разсуждало между собой, когда умолкла Лауретта. Многіе порицали Нинетту за гнѣвъ и ревность. Всѣ вставляли различныя замѣчанія. Наконецъ, король, сидѣвшій въ глубокой задумчивости, повидимому отогналъ отъ себя мысли, занимавшія его, поднялъ голову и знакомъ приказалъ Элизѣ начать разсказъ. Она скромно заговорила:

— Любезныя слушательницы! Большинство полагаетъ, что только зрѣніе даетъ возможность Амуру посылать свои стрѣлы и ранить ими сердца. Говорящіе такъ смѣются надъ людьми, которые утверждаютъ, что можно влюбиться понаслышкѣ. Какъ ошибаются подобные насмѣшники, покажетъ новелла, которую я разскажу вамъ. Изъ нея вы узнаете, что юноша и молодая дѣвушка по однимъ слухамъ не только полюбили другъ друга, но даже изъ-за своего чувства сдѣлались глубоко несчастными и умерли.

 

У Гвильельмо II, короля Сициліи, было, какъ говорятъ тамошніе жители, двое дѣтей: сынъ Руджіери и дочь Костанца. Руджіери умеръ еще [240]при жизни отца, оставивъ на его рукахъ сына, но имени Джербино. Дѣдъ очень заботливо воспиталъ мальчика. Когда Джербино выросъ, то сталъ красивымъ юношей и пріобрѣлъ славу храбраго, благороднаго человѣка. Не только въ Сициліи былъ онъ извѣстенъ — слухи о немъ гремѣли и за границей его отечества. Особенной славой пользовался онъ въ Берберіи, которая въ то время платила дань королю сицилійскому.

Въ числѣ слышавшихъ о смѣлости, благородствѣ и доблестяхъ Джербино была дочь царя Туниса. Всякій, кто видѣлъ эту принцессу, говорилъ, что еще никогда природа не создавала такой удивительной красавицы. Кромѣ того, молодая дѣвушка отличалась множествомъ нравственныхъ качествъ и благородствомъ души. Принцесса любила слушать о доблестныхъ людяхъ, а потому то одинъ, то другой разсказывали ей о геройскихъ подвигахъ Джербино. Толки о молодомъ героѣ такъ восхищали принцессу, она составила себѣ такое живое представленіе о доблестномъ юношѣ, что заглазно горячо влюбилась въ него. Принцесса только и думала, только и говорила, что о Джербино.

Съ другой стороны, въ Сицилію, какъ и повсюду, проникли вѣсти о необычайной красотѣ и нравственныхъ достоинствахъ принцессы. Не разъ слышалъ Джербино разговоры о ней и такъ же страстно влюбился въ молодую дѣвушку, какъ она полюбила его. Джербино до безумія хотѣлъ ее видѣть, онъ искалъ только подходящаго случая, чтобы попросить у своего дѣда позволенія отправиться въ Тунисъ. Въ ожиданіи благовиднаго предлога, молодой человѣкъ просилъ каждаго изъ своихъ друзей, ѣхавшихъ въ отечество принцессы, придумавъ какой-нибудь ловкій поводъ, говорить этой дѣвушкѣ о его горячей любви къ ней, слушать ея отвѣты и передавать ихъ ему.

Одинъ изъ друзей Джербино очень ловко и удачно исполнилъ его порученіе. Онъ переодѣлся продавцемъ женскихъ украшеній и драгоцѣнностей и, въ качествѣ торговца, проникъ къ царской дочери. Улучивъ удобную минуту, онъ сказалъ ей, что Джербино любитъ ее до страсти, что она можетъ вполнѣ располагать внукомъ сицилійскаго короля и всѣмъ, что онъ имѣетъ. Принцесса отнеслась очень привѣтливо къ посланному Джербино и съ удовольстіемъ выслушала его; въ отвѣтъ она велѣла передать молодому человѣку, что сама любитъ его такой же горячей любовью, и въ знакъ своего расположенія послала ему одну изъ лучшихъ драгоцѣнныхъ вещицъ, которыя у нея были. Джербино съ восторгомъ принялъ подарокъ принцессы. Съ тѣмъ же самымъ другомъ онъ не разъ посылалъ любимой дѣвушкѣ письма и великолѣпные дары. Молодые люди въ письмахъ говорили о возможности увидѣться и обнять другъ друга, въ случаѣ, если судьба будетъ благопріятствовать имъ. Однако, до этого свиданія прошло больше времени, чѣмъ желали влюбленные, и царь Туниса отдалъ руку своей дочери королю Гренады. Принцесса пришла въ страшное отчаяніе, такъ какъ послѣ замужества не только громадное разстояніе лежало бы между нею и любимымъ человѣкомъ, но ей пришлось бы вообще совершенно потерять его. Если бы молодая дѣвушка видѣла малѣйшую возможность убѣжать отъ отца къ Джербино, она рѣшилась бы на это. Услыхавъ печальную для себя новость, Джербино тоже впалъ въ безграничное уныніе; онъ старался придумать средство силой похититъ принцессу въ то время, какъ она по морю будетъ переправляться въ Гренаду. До царя Туниса дошли кое-какіе слухи о любви Джербино къ его дочери; онъ зналъ смѣлость и мужество этого молодого [241]человѣка, и потому, когда приблизилось время отправленія принцессы въ Гренаду, послалъ королю Сициліи вѣсть о помолвкѣ дочери, прося Гвильельмо дать слово, что ни онъ, ни Джербино и никто изъ подвластныхъ имъ людей не помѣшаютъ принцессѣ спокойно переправиться въ Гренаду. Старикъ король Гвильельмо даже не подозрѣвалъ о любви Джербино къ принцессѣ и ему не приходило на мысль, чтобы царь Туниса могъ просить его дать подобное обѣщаніе, опасаясь Джербино; поэтому онъ немедленно исполнилъ просьбу; чтобы подтвердить свое обѣщаніе, король Сициліи послалъ тунисскому царю перчатку. Получивъ это вещественное доказательство дружескихъ чувствъ, Гвильельмо, тунисскій царь, велѣлъ въ Карѳагенскомъ портѣ выстроить великолѣпный корабль и доставить на него вещи, необходимыя въ путешествіи; опъ приказалъ убрать и украсить палубу, словомъ, распорядился такъ, чтобы все было готово къ отплытію; ждали только благопріятнаго вѣтра. Молодая принцесса, знавшая и видѣвшая все, тайно послала въ Палермо одного изъ своихъ слугъ, приказавъ ему поклониться отъ нея красавцу Джербино и сказать молодому герою, что черезъ нѣколько дней она отплываетъ въ Гренаду, что теперь для Джербино настало время показать, такъ ли онъ мужественъ, какъ говорятъ о немъ, и такъ ли сильно любитъ ее, какъ увѣрялъ самъ.

Слуга отлично исполнилъ возложенное на него порученіе и вернулся въ Тунисъ.

Когда Джербино услышалъ то, что велѣла ему передать принцесса, онъ не зналъ, на что ему рѣшиться, такъ какъ въ это время уже слышалъ относительно обѣщанія, даннаго королемъ Гвильельмо тунисскому царю. Однако, слова любимой принцессы и собственная страсть пересилили все остальное; чтобы не показаться низкимъ трусомъ, онъ поѣхалъ въ Мессину и велѣлъ какъ можно скорѣе вооружить двѣ маленькія легкія галеры. Набравъ храбрый отрядъ, Джербино сталъ крейсировать у береговъ Сардиніи, поджидая корабль принцессы. Вскорѣ этотъ корабль показался; подъ легкимъ вѣтромъ шелъ онъ къ тому мѣсту, гдѣ его ожидалъ Джербино, который, замѣтивъ корабль, сказалъ своимъ товарищамъ:

— Синьоры! если вы такъ храбры и мужественны, какъ я предполагаю, то, вѣроятно, между вами не найдется ни одного человѣка, который не любилъ бы теперь или не испыталъ бы чувства любви въ прежнее время, потому что, какъ мнѣ кажется, никто изъ смертныхъ не въ состояніи свершить ничего великаго безъ помощи любви. Если же вы любите или любили когда-нибудь, то поймете меня. Я люблю, и страсть заставляетъ меня увлечь васъ въ смѣлое предпріятіе. Любимую мной женщину несетъ корабль, полный, кромѣ того, неисчислимыхъ богатствъ. Если вы храбры, если мы смѣло и мужественно нападемъ на него, то онъ скоро достанется намъ въ руки. Мнѣ не нужно никакой добычи, кромѣ женщины, любовь къ которой заставила меня взяться за оружіе. Все остальное я добровольно уступаю вамъ. Итакъ, смѣло впередъ и бросимся на корабль! Самъ Богъ помогаетъ намъ, вѣтеръ упалъ, и судно не можетъ уйти отъ насъ!

Напрасно красавецъ принцъ потратилъ столько словъ. Въ мессинцахъ горѣла жажда добычи, и они готовы были на нападеніе. Едва умолкъ Джербино, какъ на его галерахъ раздались громкіе воинственные крики и зазвучалъ трубный призывъ. Мессинцы схватились за оружіе и стали грести по направленію къ кораблю. Люди, сопровождавшіе принцессу, [242]замѣтили приближеніе галеръ и, такъ какъ о бѣгствѣ не могло быть даже рѣчи, приготовились къ оборонѣ. Приблизившись къ кораблю, Джербино громко предложилъ начальникамъ корабельнаго отряда явиться къ нему на галеры, если имъ не хочется вступать въ битву. Сарацины уже узнали, съ кѣмъ имѣютъ дѣло и чего желаетъ Джербино. Они отвѣтили, что всякое нападеніе на корабль будетъ нарушеніемъ слова короля сицилійскаго, и въ удостовѣреніе обѣщанія стараго Гвильельмо показали его перчатку. Въ заключеніе начальники сарацинскаго корабля объявили, что безъ битвы они не согласятся ступить ногой ни на одну изъ галеръ, что они никого и ничего не выпустятъ со своей палубы.

Между тѣмъ Джербино успѣлъ замѣтить на кормѣ корабля принцессу. Она оказалась еще лучше, чѣмъ онъ ее себѣ представлялъ; взглядъ на красавицу усилилъ страсть Джербино, и онъ, указавъ на перчатку, сказалъ, что тутъ нѣтъ соколовъ, а потому никакихъ перчатокъ ему не нужно, что если сарацины не желаютъ отдать принцессу, то могутъ приготовиться къ битвѣ. Немедленно съ корабля и съ галеръ полетѣли камни и стрѣлы. Бой длился долго; обѣ стороны потерпѣли большой уронъ. Джербино видѣлъ, что битва такого рода не приведетъ ни къ чему и рѣшился на другое средство. Онъ зажегъ небольшую лодку, которую его товарищи привели съ острова Сардиніи. Она запылала; галеры подошли съ ней къ кораблю. Въ это мгновеніе сарацины поняли, что имъ остается только одно: сдаться или умереть. Они вывели изъ каюты на палубу плакавшую принцессу, призвали Джербино и на его глазахъ убили рыдавшую и молившую о пощадѣ красавицу, трупъ же ея кинули въ море, крикнувъ при этомъ:

— Бери ее такою, какой ты заслуживаешь ее получить за вѣрно сдержанное честное слово!

При видѣ этой жестокости Джербино тоже пожелалъ умереть; не обращая вниманія на камни и стрѣлы, онъ велѣлъ подвезти себя совсѣмъ близко къ кораблю и, не взирая на многочисленность своихъ враговъ, бросился въ толпу сарацинъ. Онъ походилъ на яростнаго льва, нападающаго на беззащитное стадо и убивающаго когтями и зубами все, встрѣчающееся ему на пути, скорѣе для того, чтобы утолить свой гнѣвъ, чѣмъ голодъ. Размахивая мечомъ, Джербино положилъ множество сарацинъ.

Между тѣмъ огонь все больше и больше охватывалъ корабль; Джербино позволилъ своимъ морякамъ унести съ вражскаго судна все, что они только могли захватить; самъ же вернулся на свою галеру. Эта печальная побѣда надъ противниками не радовала его. Онъ приказалъ вытащить изъ воды тѣло прелестной принцессы, и долго горькими слезами плакалъ о ней.

Вернувшись въ Сицилію, Джербино съ почестями похоронилъ любимую принцессу на маленькомъ островкѣ, Устикѣ, который лежитъ почти напротивъ Трапани. Затѣмъ онъ въ глубочайшемъ горѣ вернулся къ себѣ домой. Царь тунисскій, узнавъ о печальной новости, отправилъ къ старому Гвильельмо посланниковъ, одѣтыхъ въ черныя одежды; они пожаловались королю на то, что его слово было нарушено и разсказали все. Гвильельмо сильно опечалился и разгнѣвался. Тунисскіе послы потребовали правосудія, а потому король Сициліи велѣлъ арестовать Джербино. Хотя всѣ вельможи страны просили [243]короля помиловать принца, Гвильельмо приказалъ отрубить молодому человѣку голову, такъ какъ онъ рѣшился скорѣе пожертвовать внукомъ, чѣмъ прослыть королемъ, не держащимъ своего слова.

Вотъ какъ въ нѣсколько дней злой смертью погибли несчастные, не вкусившіе настоящаго плода любви.