Декамерон (Боккаччо; Трубачёв)/1898 (ДО)/Шестой день/Новелла IV

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[345]
НОВЕЛЛА IV.
Поваръ.

Кикибіо, поваръ Куррадо Джанфильяцци, быстрымъ и находчивымъ отвѣтомъ обращаетъ, на свое счастье, гнѣвъ Куррадо въ шутку и избавляется этимъ отъ злой напасти, грозившей ему отъ Куррадо.

Разсказъ свой Лауретта окончила, и всѣ очень сочувственно отнеслись къ Ноннѣ; затѣмъ королева приказала продолжать Неифиле, которая и начала такъ:

— Любезныя дамы! Весьма много можетъ иногда помочь находчивый умъ, внушая быстрые, полезные и очень удачные отвѣты; при нѣкоторыхъ обстоятельствахъ онъ можетъ доставить находчивому даже счастье, а другому, трусливому, подать помощь; онъ неожиданно влагаетъ въ уста то, что никогда не сумѣлъ бы иной найти въ спокойномъ состояніи. Вотъ это я и хочу показать вамъ въ своей новеллѣ.

Каждый изъ васъ могъ слышать и видѣть, что Куррадо Джанфильяцци всегда былъ именитымъ гражданиномъ въ нашей столицѣ, щедрымъ, блестящимъ и ведущимъ барскій образъ жизни, вѣчно забавляясь охотой съ собаками и соколами; о болѣе важныхъ его дѣяніяхъ я не стану теперь говорить. Забивъ однажды своимъ соколомъ, у Перетолы, журавля, онъ нашелъ его достаточно жирнымъ и молодымъ, и отправилъ къ своему искусному повару, по имени Кикибіо, венеціанцу родомъ. Онъ отдалъ ему своего журавля, говоря, чтобы тотъ зажарилъ его къ ужину и приготовилъ, какъ слѣдуетъ.

Кикибіо былъ разиня, какимъ и казался. Онъ приготовилъ журавля, положилъ его на огонь и заботливо началъ жарить. Когда тотъ былъ [346]почти уже готовъ и распространялъ сильнѣйшій ароматъ, случилось, что въ кухню зашла одна женщина изъ тѣхъ же мѣстъ, по имени Брунетта, въ которую Кикибіо былъ безъ ума влюбленъ. Ощутивъ журавлиный запахъ и увидавъ дичь, она стала нѣжно упрашивать Кикибіо, чтобы онъ далъ ей бедрышко. Но Кикибіо отвѣтилъ ей, напѣвая:

— Вы не получите его отъ меня, донна Брунетта, вы не получите его отъ меня!

Донна Брунетта надулась и заявила:

— Клянусь Богомъ, если ты не дашь его мнѣ, то никогда не получишь и отъ меня, чего тебѣ хочется!

Вскорѣ слова у нихъ такъ и посыпались. Наконецъ, Кикибіо, чтобы не мучить своей дамы, оторвалъ у журавля ножку и далъ ей. Немного погодя, онъ поставилъ передъ Куррадо и его гостями журавля съ одной только ногою. Куррадо очень удивился и велѣлъ позвать Кикибіо, спрашивая, что сталось съ другимъ журавлинымъ бедромъ. На это лживый венеціанецъ, не долго думая, отвѣчалъ:

— Сударь, у журавлей только одно бедро и одна голень.

— Какъ, дьяволъ, одно бедро и одна голень? — воскликнулъ разсерженный Куррадо. — Никогда, что ли, я не видалъ журавлей, кромѣ этого?

— Это такъ, сударь, — утверждалъ Кикибіо, — какъ я вамъ говорю; а если угодно, я покажу вамъ и у живыхъ.

Куррадо, изъ уваженія къ гостямъ, сидѣвшимъ у него, не сталъ объ этомъ говорить и только замѣтилъ:

— Если ты обѣщаешь показать мнѣ это у живыхъ, чего я, впрочемъ, никогда не видалъ и не слышалъ ни отъ кого, то я желаю въ этомъ убѣдиться завтра же утромъ, и тогда все уладится; но, клянусь тебѣ тѣломъ Спасителя, если окажется иначе, я такъ тебя велю отдѣлать, что ты всю жизнь будешь поминать мое имя со страхомъ!

На томъ и покончились разговоры въ этотъ вечеръ, а на слѣдующее утро, какъ только забрезжился день, Куррадо, нисколько не заспавшій своего гнѣва и поднявшійся весь насупленный, велѣлъ подвести лошадей. Приказавъ и Кикибіо сѣсть на клячу, онъ направился съ нимъ къ рѣкѣ, на берегу которой на разсвѣтѣ всегда можно было увидать журавлей. Дорогой Куррадо приговаривалъ:

— Мы скоро увидимъ, кто вчера лгалъ, я или ты!

Кикибіо, видя, что гнѣвъ Куррадо еще не прошелъ, и что надо ему привести доказательство въ подтвержденіе своей лжи, не зналъ, какъ это сдѣлать и плелся за Куррадо въ невообразимомъ страхѣ. Онъ съ радостью убѣжалъ бы отъ него, если бы могъ; но не будучи въ силахъ, поглядывалъ то впередъ, то назадъ, или озирался по сторонамъ, и что только ни попадалось ему на глаза, все представлялось журавлемъ на двухъ лапахъ.

Но вотъ они подъѣхали близко къ рѣкѣ, и Кикибіо, еще прежде хозяина, увидалъ на берегу ея, по крайней мѣрѣ, съ дюжину журавлей; всѣ стояли на одной ногѣ, какъ это обыкновенно дѣлаютъ во время сна. Кикибіо живо показалъ на нихъ Куррадо и сказалъ:

— Вотъ, сударь, теперь вы хорошо можете видѣть, что вечоръ я говорилъ вамъ правду; у журавлей только одно бедро и одна голень. Поглядите на тѣхъ, что стоятъ тамъ.

Увидавъ ихъ, Куррадо отвѣтилъ:

— Постой-ка, я покажу тебѣ, что у нихъ двѣ ноги! [347] 

И, подъѣхавъ немного къ нимъ, онъ закричалъ громкимъ голосомъ:

— Го-го! При этомъ крикѣ всѣ журавли выпустили и другую ногу и, пробѣжавъ нѣсколько шаговъ, полетѣли прочь.

— Ну, какъ тебѣ покажется, обжора? — сказалъ Куррадо, обратившись къ Кикибіо. —Не двѣ у нихъ ноги, а?

Кикибіо, растерявшись, самъ не зная, откуда его осѣнило, отвѣтилъ:

— Да, сударь, но вѣдь вчерашнему-то журавлю вы не кричали «го-го». А еслибъ вы такъ закричали, то и онъ бы выпустилъ другое бедро и голень, какъ эти.

Куррадо такъ понравился его отвѣтъ, что весь гнѣвъ у него сразу обратился въ смѣхъ и шутку, и онъ промолвилъ:

— Ты правъ, Кикибіо, конечно, я долженъ былъ это сдѣлать!

Такимъ образомъ, своимъ быстрымъ и забавнымъ отвѣтомъ Кикибіо избѣгъ лихой напасти и примирился съ своимъ господиномъ.