Доника (Саути; Жуковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Доника
автор Роберт Саути, пер. Василий Андреевич Жуковский
Оригинал: англ. Donica. — См. Баллады Жуковского. Перевод созд.: март 1831 (перевод), опубл: «Баллады и повести В. А. Жуковского», в двух частях, СПб., 1831. Источник: В. А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. — М.; Л.: ГИХЛ, 1959. — Т. 2. — С. 173—176. • См. комментарий И. М. Семенко

    Доника


    1Есть озеро перед скалой огромной;
    На той скале давно стоял
    Высокий замок и громадой темной
    Прибрежны воды омрачал.

    2На озере ладья не попадалась;
    Рыбак страшился у́дить в нем;
    И ласточка, летя над ним, боялась
    К нему дотронуться крылом.

    3Хотя б стада от жажды умирали,
    Хотя б палил их летний зной:
    От берегов его они бежали
    Смятенно-робкою толпой.

    4Случалося, что ветер и осокой
    У озера не шевелил:
    А волны в нем вздымалися высоко,
    И в них ужасный шепот был.

    5Случалося, что, бурею разима,
    Дрожала твердая скала:
    А мертвых вод поверхность недвижима
    Была спокойнее стекла.

    6И каждый раз — в то время, как могилой
    Кто в замке угрожаем был, —
    Пророчески, гармонией унылой
    Из бездны голос исходил.

    7И в замке том, могуществом великий,
    Жил Ромуальд; имел он дочь;
    Пленялось все красой его Доники:
    Лицо — как день, глаза — как ночь.

    8И рыцарей толпа пред ней теснилась:
    Все душу приносили в дар;
    Одним из них красавица пленилась:
    Счастливец этот был Эврар.

    9И рад отец; и скоро уж наступит
    Желанный, сладкий час, когда
    Во храме их священник совокупит
    Святым союзом навсегда.

    10Был вечер тих, и небеса алели;
    С невестой шел рука с рукой
    Жених; они на озеро глядели
    И услаждались тишиной.

    11Ни трепета в листах дерев, ни знака
    Малейшей зыби на водах…
    Лишь лаяньем Доникина собака
    Пугала пташек на кустах.

    12Любовь в груди невесты пламенела
    И в темных таяла очах;
    На жениха с тоской она глядела:
    Ей в душу вкрадывался страх.

    13Все было вкруг какой-то по́лно тайной;
    Безмолвно гас лазурный свод;
    Какой-то сон лежал необычайный
    Над тихою равниной вод.

    14Вдруг бездна их унылый и глубокий
    И тихий голос издала:
    Гармония в дали небес высокой
    Отозвалась и умерла…

    15При звуке сем Доника побледнела
    И стала сумрачно-тиха;
    И вдруг… она трепещет, охладела
    И пала в руки жениха.

    16Оцепенев, в безумстве исступленья,
    Отчаянный он поднял крик…
    В Донике нет ни чувства, ни движенья:
    Сомкнуты очи, мертвый лик.

    17Он рвется… плачет… вдруг пошевелились
    Ее уста… потрясена
    Дыханьем легким грудь… глаза открылись…
    И встала медленно она.

    18И мутными глядит кругом очами,
    И к другу на руку легла,
    И, слабая, неверными шагами
    Обратно в замок с ним пошла.

    19И были с той поры ее ланиты
    Не свежей розы красотой,
    Но бледностью могильною покрыты;
    Уста пугали синевой.

    20В ее глазах, столь сладостно сиявших,
    Какой-то острый луч сверкал,
    И с бледностью ланит, глубоко впавших,
    Он что-то страшное сливал.

    21Ласкаться к ней собака уж не смела;
    Ее прикликать не могли;
    На госпожу, дичась, она глядела
    И выла жалобно вдали.

    22Но нежная любовь не изменила:
    С глубокой нежностью Эврар
    Скорбел об ней, и тайной скорби сила
    Любви усиливала жар.

    23И милая, деля его страданья,
    К его склонилася мольбам:
    Назначен день для бракосочетанья;
    Жених повел невесту в храм.

    24Но лишь туда вошли они, чтоб верный
    Пред алтарем обет изречь:
    Иконы все померкли вдруг, и серный
    Дым побежал от брачных свеч.

    25И вот жених горячею рукою
    Невесту за руку берет…
    Но ужас овладел его душою:
    Рука та холодна, как лед.

    26И вдруг он вскрикнул… окружен лучами,
    Пред ним бесплотный дух стоял
    С ее лицом, улыбкою, очами…
    И в нем Донику он узнал.

    27Сама ж она с ним не стояла рядом:
    Он бледный труп один узрел…
    А мрачный бес, в нее вселенный адом,
    Ужасно взвыл и улетел.