Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 1

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Дон Жуан/IX, 1. «О Веллингтон! (иначе — Villain-ton)...»
автор Джордж Гордон Байрон (1788—1824), пер. Михаил Алексеевич Кузмин (1872—1936)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Don Juan (Byron)/Canto the Ninth: I. "Oh, Wellington! (or "Villainton" -- for Fame". — Дата создания: 1824, пер. 1930—35. Источник: Вс. Е. Багно, С. Л. Сухарев. «Михаил Кузмин — переводчик»


Дон Жуан (IX, 1)[1]


О Веллингтон! (иначе — Villain-ton)
У славы есть имён фиоритуры, —
Французами ты не был побеждён,
Так пущен был зато на каламбуры;
Бит, иль не бит, к остротам склонен он.
Достиг ты славы, пенсий, синекуры.
Кто усомнится, получай в ответ
От человечества громово «нет!»


<1824, пер. 1930—35>

Примечания

  1. Оригинальный текст Байрона:
    I

    Oh, Wellington! (or "Villainton" -- for Fame
    Sounds the heroic syllables both ways;
    France could not even conquer your great name,
    But punn'd it down to this facetious phrase --
    Beating or beaten she will laugh the same),
    You have obtain'd great pensions and much praise:
    Glory like yours should any dare gainsay,
    Humanity would rise, and thunder "Nay!"