Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 20

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Дон Жуан/IX, 20. «В чём смысл, о боги, всяких теогоний?..»
автор Джордж Гордон Байрон (1788—1824), пер. Михаил Алексеевич Кузмин (1872—1936)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Don Juan (Byron)/Canto the Ninth: XX. "Oh, ye immortal gods! what is theogony?..". — Дата создания: 1824, пер. 1930—35, опубл.: 1862. Источник: Вс. Е. Багно, С. Л. Сухарев. «Михаил Кузмин — переводчик»


Дон Жуан (IX, 20)[1]


В чём смысл, о боги, всяких теогоний?
Кто, люди, может счесться филантропом?
В чём, о миры, разгадка космогоний?
Меня считают, правда, мизантропом,
Но я в делах подобных не учёней
Стола, где я пишу. Вот ликантропам
Скорей я верю. В каждое мгновенье
Мы можем волком стать без превращенья.


<1824, пер. 1930—35>

Примечания

  1. Оригинальный текст Байрона:
    XX

    Oh, ye immortal gods! what is theogony?
    Oh, thou too, mortal man! what is philanthropy?
    Oh, world! which was and is, what is cosmogony?
    Some people have accused me of misanthropy;
    And yet I know no more than the mahogany
    That forms this desk, of what they mean; Lykanthropy
    I comprehend, for without transformation
    Men become wolves on any slight occasion.

]