ЕЭБЕ/Бен-Зеев, Иегуда-Леб

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Бен-Зеев, Иегуда-Леб — выдающийся писатель, грамматик-лексикограф; род. близ Кракова в 1764 г., ум. в Вене в 1811 г.; получил обычное среди польских евреев воспитание; рано женившись, Б. поселился в Кракове у тестя, где проводил дни за чтением Талмуда, а ночью тайком изучал светские науки и грамматику еврейского языка, что в его время считалось занятием запретным. Вынужденный материальными обстоятельствами оставить родной город, Б. направился в Берлин, центр тогдашней «гаскалы» (просвещение), где вскоре занял видное положение в еврейских просвещенных кругах; здесь он принял участие в основавшемся в то время журнале «Meassif» (см.), выступая под инициалами י-ל-ק (J. L. К. — Иегуда-Леб Краков) со статьями и стихотворениями, которыми зарекомендовал себя, как прекрасный стилист, в совершенстве владеющий библейским языком. Образцами совершенства стиля Б. могут служить также некоторые его стихотворения фривольного содержания, сохранившиеся в рукописных копиях. Пробыв в Берлине около десяти лет, Б. переехал в Бреславль, где издал (1796 г.) грамматику еврейского языка в пяти частях — «Talmud Leschon Ibri», выдержавшую множество изданий, причем каждое новое издание сопровождалось дополнениями, пояснениями и комментариями; виленское издание 1874 года с дополнениями А. Лебенсона «Itron le-Adam» считается лучшим (оно было выпущено несколько раз). Сочинение Б. в немецкой переработке было издано в 1802 г. С. Каганом под заглавием «Torat Leschon Ibrit». Два года спустя вышли комментарии Б. к «Emunoth we Deoth» гаона Саадии и образцовый еврейский перевод книги Мудрости Сираха (Бен-Сира; см.), снабженный комментарием и немецким переводом. Последние годы жизни, проведенные Б. в Вене, где он занимал должность корректора в типографии Антона Шмида, были наиболее плодотворными. За этот период Б. издал: 1) элементарное руководство к изучению еврейского языка в двух частях «Beth ha-Sefer» (1806 г.; первая часть, «Messilat ha-limud» пеpeработана на итальянском языке Л. Романи в 1825, на русском А. Паперно в 1871 г.); 2) введение к Библии «Mebo» (1810), в котором автор придерживается системы J. Eichhorn’а (введение перепечатано в большинстве дальнейших изданий Библии); 3) трехтомный лексикон «Ozar ha-Schoraschim» с объяснением (на немецком языке) значения и происхождения корней (1807 г., выдержало много изданий); 4) руководство по еврейской религии «Jesode ha-Dath» (1810); 5) содержательный сборник пародий в форме молитв и «selichot» на праздник Пурим — «Melizah le-Purim» (это сочинение часто печатается вместе с известной пуримской пародией «Massechet Purim» средневекового поэта Калонимоса бен-Калонимос). — Прекрасный стилист и даровитый популяризатор, Б. сыграл видную роль в «эпоху просвещения». Он первый в новоеврейской литературе познакомил читающую публику, воспитанную на схоластических тонкостях Талмуда, с духом и особенностями библейского языка, изложил в ясной, вполне научной форме генезис этого языка, дав стройную систему грамматики последнего. Своими произведениями Б. не только способствовал пониманию и более систематическому изучению священного языка, но вместе с тем и самой Библии, значительно усилив среди воспитанного в ортодоксальном духе юношества интерес к европейским языкам и светским наукам. Пользовавшиеся в свое время исключительным успехом «Talmud Leschon Ibri» и «Ozar ha-Schoraschim» и поныне не потеряли своего значения. — Ср.: Fürst, Bibl. jud., 105—6; Zeitlin, Bibl. hebr.; Grätz, Gesch. XI, 122 (1400); F. Delitszch, Zur Gesch. d. jüd Poesie, 106, 110; Fin, Kenesset Israel, 392; Jew. Enc.; M. Steinschneider, Purim u. Parodie (Monatschrift für Geschichte des Judenthums 1903).

С. Ц.7.