Если б знали малютки цветочки (Гейне; Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Если-бъ знали малютки цвѣточки…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 57..

Редакціи

 
Википроекты: Wikidata-logo.svg Данныя


* * *


[57]

Если-бъ знали малютки цвѣточки,
Какъ въ душѣ моей боль глубока,
Зарыдали они бы со мною,
Чтобъ моя излѣчилась тоска.

И когда-бъ соловьи понимали,
Какъ я грустенъ и боленъ душой,
Съ наслажденьемъ они бы пропѣли
Утѣшенія пѣснь надо мной.

И когда-бъ золотистыя звѣзды
Мое горе могли понимать,
Снизошли бы онѣ съ поднебесья
Мнѣ привѣтное слово сказать,

Но никто моей грусти не знаетъ,
Знаетъ грусть мою только одна:
Безпощадно сама разорвала,
Разорвала мнѣ сердце она.




Примѣчанія.

См. также переводъ Михайлова.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.