Оригинал: англ.Hymn To The Penates («Yet one Song more! one high and solemn strain...») 1799. — См. Стихотворения 1829 / Переводы Пушкина. Перевод созд.: 1799, перевод: ноябрь—25 декабря 1829, опубл: перевод: «Русская Старина» 1884, ноябрь, стр. 351—352. Источник: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962 • Перевод начала «Гимна к пенатам» английского поэта Р. Соути. Осталось в черновом виде.
* * *
Ещё одной высокой, важной песни
Внемли, о Феб, и смолкнувшую лиру
В разрушенном святилище твоём
Повешу я, да издаёт она,
Когда столбы его колеблет буря,
Печальный звук! Ещё единый гимн —
Внемлите мне, пенаты, — вам пою
Обетный гимн. Советники Зевеса,
Живёте ль вы в небесной глубине,
Иль, божества всевышние, всему
Причина вы, по мненью мудрецов,
И следуют торжественно за вами
Великий Зевс с супругой белоглавой
И мудрая богиня, дева силы,
Афинская Паллада, — вам хвала.
Примите гимн, таинственные силы!
Хоть долго был изгнаньем удалён
От ваших жертв и тихих возлияний,
Но вас любить не остывал я, боги,
И в долгие часы пустынной грусти
Томительно просилась отдохнуть
У вашего святого пепелища
Моя душа — там мир.
Так, я любил вас долго! Вас зову
В свидетели, с каким святым волненьем
Оставил я людское племя,
Дабы стеречь ваш огнь уединенный,
Беседуя с самим собою. Да,
Часы неизъяснимых наслаждений!
Они дают мне знать сердечну глубь,
В могуществе и немощах его,
Они меня любить, лелеять учат
Не смертные, таинственные чувства,
И нас они науке первой учат — Чтить самого себя. О нет, вовек
Не преставал молить благоговейно
Вас, божества домашние.