Женщине (Буйле; Вейнберг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Женщине
автор Луи Гиацинт Буйле, пер. Пётр Исаевич Вейнберг
Оригинал: фр. À une femme. — Из сборника «Festons et astragales». Перевод опубл.: 1883. Источник: «Отечественные записки», 1883, том CCLVI, отд. 1, с. 177—178 (archive.org)


Женщине


Как! Так и ты лгала, твердя: «люблю тебя!»
К чему ж? Ведь не меня, о, бедное творенье,
Обманывала ты, а самоё себя…
Могла найти любовь — нашла одно прощенье.

Бери его таким, каким его даю:
Широким, искренним. Пусть совесть не тревожит
Души твоей: что я любил в тебе, не может
Погибнуть — я любил в тебе мечту свою.

Твой светоч потому лишь ярко так светил,
Что моего огня я дал ему избыток;
И сердца твоего дешевенький напиток
В чистейшее вино я чудом превратил.

Ничтожный инструмент, ты дивно так звучала
Лишь потому, что я, могучий виртуоз,
Касался струн его — и песнь, что вылетала
Оттуда — это песнь моих волшебных грез.

И если было в ней так много обаянья
И гордой мощи — верь, что ты здесь в стороне:
Чтоб дать ничтожеству блеск яркого сиянья,
Любить и веровать довольно было мне.

Ну, а теперь прощай! Тебе — твоя дорога,
Я выпил всё до дна из кубка моего —
И пир окончен мой. А ежели немного
Осталось там вина — лакей допьёт его.