Замок Бонкур (Шамиссо/Вейнберг, ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Замок Бонкур
автор Адельберт фон Шамиссо (1781—1838), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Das Schloß Boncourt. — Дата создания: 1827 (оригинал), 1869? (перевод). Источник: Немецкие поэты в биографиях и образцах / Под ред. Н. В. Гербеля. — Санкт-Петербург, 1877 — стр. 401—402


Замокъ Бонкуръ


Снова вижу себя я ребёнкомъ
И качаю сѣдой головой:
То, что мнѣ позабытымъ казалось,
Появляется вновь предо мной.

Межь деревьями высится за̀мокъ
Въ блескѣ ро̀скоши и красоты:
Я узналъ эти башни, воро̀та,
И зубцы, и валы, и мосты.

На меня львы герба родового
Обращаютъ привѣтливый взоръ;
Я киваю стариннымъ знакомымъ
И вбѣгаю на за̀мковый дворъ.

Вотъ два сфинкса лежатъ у колодца,
Вотъ роскошная яблонь моя,
Вотъ окно, за которымъ впервые
Началъ грезить и чувствовать я.

И вхожу я въ домо̀вую церковь,
И смотрю на гробницы отцовъ:
Вотъ онѣ, средь ружейныхъ трофеевъ,
У подножья высокихъ столбовъ.

Только надписи древнія стёрлись:
Я стараюсь прочесть — мудрено,
Хоть сіянье полдневнаго солнца
Пробивается ярко въ окно.

Такъ въ душѣ у меня сохранился
Навсегда ты, мой за̀мокъ родной;
Но исчезъ ты — и пахарь проходитъ
По владѣньямъ твоимъ съ бороной.

Будь щедра, о земля дорогая!
Призываю въ сердечной мольбѣ
Благодать на тебя и на руки,
Проводящія плугъ по тебѣ!

Я же, съ доброю арфой моею,
По широкому свѣту пойду,
Вдохновенныя пѣсни слагая
Добротѣ, и уму, и труду!




PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.