За то, что ветви (Фунъя-но Ясухидэ/Нович)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Бунйя-но-Ясухиде. «За то, что ветви…»
автор Фунъя-но Ясухидэ, пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)
Язык оригинала: японский. — Из сборника «Хякунин иссю». Источник: Песни ста поэтов. Японская антология. [1] • С нем. перевода П. Эманна.За то, что ветви (Фунъя-но Ясухидэ/Нович) в дореформенной орфографии


ПЕСНИ СТА ПОЭТОВ.

(Хиакунин исшу)[2]

22.


Бунйа-но-Ясухиде.

За то, что ветви
деревьев он ломает
и стебли злаков,
ему названье дали:
буран-опустошитель.



Hyakuninisshu 022.jpg
Автор, один из роккасенов, жил в конце IX века. Цураюки (ср. № 35) упрекает его в том, что прекрасная форма его стихотворений не соответствует содержанию, и сравнивает его как поэта с купцом, одевающимся не по средствам. — Автор № 37 — сын Ясухиде.

Оригинал

22.


文屋康秀

吹くからに
秋の草木の
しをるれば
むべ山風を
あらしといふらむ


Fun'ya no Yasuhide

Fuku kara ni
Aki no kusaki no
Shiorureba
Mube yama kaze o
Arashi to iuran


Фунъя но Ясухидэ

Фуку кара ни
Аки но кусаки но
Сиорурэба
Мубэ яма казэ но
Араси то иуран[3]



Источник

34-35-.jpg

Примечания

  1. Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологія С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскій, 96) Цена 30 коп. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Хякунин иссю
  3. Источник: «Хякунин иссю». Вака №22 (на сайте virginia.edu)