Звезда сорвалась, упадает (Гейне/Бальмонт)/1890 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Сорвавшись, звезда упадает…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Es fällt ein Stern herunter…». — См. Оглавление. Из сборника «Сборник стихотворений». Дата создания: 1823; пер. 1890, опубл.: 1827; пер. 1890. Источник: Бальмонт, К. Д.. Сборник стихотворений. — Ярославль: Типо-Литография Г. В. Фальк, 1890. — С. 94—95..

Редакции



15


Сорвавшись, звезда упадает
И искры роняет свои,
Бледнеет, угасла, исчезла —
Исчезло светило любви!

С деревьев цветы опадают,
Срывает их ветер ночной,
Слетают цветы, содрогаясь,
И мчатся по ветру толпой.

Поёт умирающий лебедь
10 И плавает взад и вперёд,
Поёт он всё тише, всё тише,
Трепещет и крыльями бьёт.

И мрачно кругом, и беззвучно!
И нет ни цветка на ветвях,
15 И в небе звезда догорела,
И лебедь умолк в тросниках!



Примечания

См. также переводы Михайлова и Бальмонта.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.