Игрушки мёртвой (Готье; Гумилёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Игрушки мёртвой
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Николай Степанович Гумилёв (1886—1921)
Оригинал: фр. Les Joujoux de la Morte. — Из сборника «Эмали и камеи». Перевод опубл.: ориг. — в Revue nationale et étrangère от 10 ноября 1860 г.; пер. — Готье Т. Эмали и камеи. Пер. Н. Гумилёва. СПб., 1914. Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков — М.: Радуга, 1989. — С. 157—159. • Стихотворение написано на смерть трёхлетней Марии, дочери Джулии Гризи (1811—1869, известная итальянская певица, кузина жены Готье Эрнесты Гризи).

Игрушки мёртвой

Скончалась маленькая Мэри,
И гроб был узким до того,
Что, как футляр скрипичный, в двери
Под мышкой вынесли его.

Ребёнка свалено наследство
На пол, на коврик, на матрац.
Обвиснув, вечный спутник детства,
Лежит облупленный паяц.

И кукла только из-за палки,
Что в ней запрятана, бодрей;
Как слёзы на картоне жалки,
Струясь из бисерных очей.

И возле кухни позабытой,
Где ласковых тарелок ряд,
Имеет вид совсем убитый
Бумажных горсточка солдат.

И музыкальная шкатулка
Молчит, но если заведут
Её опять, то странно гулко
В ней вздохи грустные растут.

Ах! Слышно головокруженье
В мотиве: «Мамочка, не ты ль?»[1]
Печальная, как погребенье,
Звенит «Уланская Кадриль»[2].

Как больно сердце замирает
И слёзы катятся, когда
Donna è mobile[3] вздыхает
И затихает навсегда.

И, погружаясь в сон недужный,
Всё спрашиваешь: неужель
Игрушки ангелам не нужны
И гроб обидел колыбель?


  1. «Мамочка, не ты ль?» («Ah! Vous dirais-je, maman?») — французская популярная песенка, модная в эпоху Второй империи.
  2. «Уланская Кадриль» («Quadrille des Lanciers») — танец, пришедший во Францию из Англии в середине XIX в.
  3. La Donna è mobile — «Женщина непостоянна» («Сердце красавицы склонно к измене»), начальные слова арии Герцога из оперы Верди «Риголетто» (1851).