Идеи и форма (Сюлли-Прюдом/Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Идеи и форма
автор Сюлли-Прюдом (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: «Je me croyais poète…». — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук. — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 270—271

Редакции


Идеи и форма

Себя считаю я поэтом по призванью;
Кто знает, не ошибся ль я?
Я верю в истину: к добру и состраданью
Душа отзывчива моя.

Но, может быть, я тайной не владею —
Одушевлять и волновать сердца,
И в форму воплотить великую идею
Не в силах до конца?

И всё ж, когда скульпто́р, трудясь над изваяньем
10 И тяжестью задачи побеждён
Не властен справиться с капризным очертаньем —
Ужели оттого он меньше вдохновлён?

Кто пережил со мной мечты мои и слёзы?
Все люди чувствуют равно,
15 Но в образы облечь затейливые грёзы —
Не всякому дано.

Порой для дум своих ищу я тщетно слова,
Порыв могуч, но нет могучих сил;
Под тканью рубища простого
20 Свои дары, увы, я схоронил.

Металлом дорогим владею я в избытке,
Который мог бы дать на славу мне права,
Но золото моё ещё покуда в слитке —
И должен я в чекан отдать его сперва.

25 Достичь бессмертия! Не потонуть в пучине,
Где гибнет множество неведомых имён.
Жить в памяти людей отныне,
До отдалённейших времён!

В дни юности мечтал и грезил я об этом,
30 И если сам я не рождён певцом —
Я первый преклонюсь пред истинным поэтом, —
Моих поэм неведомым творцом!