Идеи и форма (Сюлли-Прюдом; Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Идеи и форма
авторъ Сюлли-Прюдомъ (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. «Je me croyais poète…». — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 270—271.



[270-271]
Идеи и форма.

Себя считаю я поэтомъ по призванью;
Кто знаетъ, не ошибся-ль я?
Я вѣрю въ истину: къ добру и состраданью
Душа отзывчива моя.

Но, можетъ быть, я тайной не владѣю—
Одушевлять и волновать сердца,
И въ форму воплотить великую идею
Не въ силахъ до конца?

И все-жь, когда скульпторъ, трудясь надъ изваяньемъ
10 И тяжестью задачи побѣжденъ
Не властенъ справиться съ капризнымъ очертаньемъ—
Ужели оттого онъ меньше вдохновленъ?

Кто пережилъ со мной мечты мои и слезы?
Всѣ люди чувствуютъ равно,
15 Но въ образы облечь затѣйливыя грезы—
Не всякому дано.

Порой для думъ своихъ ищу я тщетно слова,
Порывъ могучъ, но нѣтъ могучихъ силъ;
Подъ тканью рубища простого
20 Свои дары, увы, я схоронилъ.

Металломъ дорогимъ владѣю я въ избыткѣ,
Который могъ бы дать на славу мнѣ права,
Но золото мое еще покуда въ слиткѣ—
И долженъ я въ чеканъ отдать его сперва.

25 Достичь безсмертія! Не потонуть въ пучинѣ,
Гдѣ гибнетъ множество невѣдомыхъ именъ.
Жить въ памяти людей отнынѣ,
До отдаленнѣйшихъ временъ!

Въ дни юности мечталъ и грезилъ я объ этомъ,
30 И если самъ я не рожденъ пѣвцомъ—
Я первый преклонюсь предъ истиннымъ поэтомъ,—
Моихъ поэмъ невѣдомымъ творцомъ!