Идуэрд Грэй (Теннисон/Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Идуэрдъ Грэй
Баллада

авторъ Альфредъ Теннисонъ (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Edward Gray («Sweet Emma Moreland of yonder town…»). — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Дата созданія: пер. 1893, опубл.: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 120—121.

Редакціи




[120-121]
Идуэрдъ Грэй.

(Баллада.)

Эми Морлэндъ, уроженка знакомаго края,
Встрѣтивъ меня на завѣтной тропинкѣ моей,
Молвила тихо, глаза предъ мной опуская:
— Что вы не женитесь, Идуэрдъ Грэй?

Сердце свое потеряли вы здѣсь безъ возврата!—
Весь поблѣднѣвъ, отвѣчалъ я въ волненіи ей:
— Эми Морлэндъ, я любилъ всей душою когда то;
Вновь полюбить—можетъ ли Идуэрдъ Грэй!

Эллэнъ Эдэйръ, не взирая на гнѣвъ и угрозы
10 Строгихъ родныхъ, отдавала мнѣ сердце свое,
Нынѣ съ зарей проливалъ я обильныя слезы
Тамъ надъ холмомъ, гдѣ они схоронили ее.

Робко она все таила: и радость и горе,
Робость ея показалась холодностью мнѣ.
15 Боже! Пока уѣзжалъ я въ досадѣ за море—
Эллэнъ Эдэйръ по моей умирала винѣ.

Горькій упрекъ сорвался у меня въ ослѣпленьѣ,
Горче теперь онъ въ душѣ отдается моей.
— Вы заслужили,—сказалъ я,—одно лишь презрѣнье,
20 Жалкой кокеткой гнушается Идуэрдъ Грэй!—

Палъ я лицомъ межъ высокой зеленой травою,
Камень могильный виднѣлся, безмолвенъ и сѣръ.
Долго я плакалъ, взывая съ безумной тоскою:
— Молви хоть слово, о жизнь моя, Эллэнъ Эдэйръ!—

25 Снова привставъ, я досталъ карандашъ. Имъ водили
Тихо персты и катилась слеза изъ очей.
Эллэнъ Эдэйръ“, написалъ я, „легла въ той могилѣ,
Сердце свое схоронилъ съ нею Идуэрдъ Грэй.“

Пусть же вокругъ разцвѣтаетъ любовь молодая,
30 Самъ я живу лишь мечтою о радостномъ днѣ,
Днѣ воскресенья, когда изъ загробнаго края
Эллэнъ Эдэйръ возвратится съ любовью ко мнѣ.

Слезы мои долго камень надгробный кропили,
Молча поднявшись, побрелъ я дорогой своей…
35 Эллэнъ Эдэйръ отдыхаетъ въ зеленой могилѣ,
Сердце свое схоронилъ съ нею Идуэрдъ Грэй.—

1893 г.