Иерусалим прекрасный!/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Іерусалимъ прекрасный!
авторы: Бернардъ Клюнийскій, Джонъ Мейсонъ Нилъ, пер. Иванъ Степановичъ Прохановъ
Оригинал: англ. Jerusalem the golden. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: не позже 1902 (рус.), 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 413-414. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Чаянія вѣры». Въ основѣ гимна отрывокъ поэмы De Contemptu Mundi французскаго поэта-монаха XII ​вѣка​ Бернарда Клюнійского, написанной на латинскомъ языкѣ.

390.


Увидѣлъ святый городъ Іерусалимъ. Откр. 21, 2.

Іерусалимъ прекрасный!
Въ уборѣ чистоты,
Облитъ зарею ясной,
Великъ и дивенъ ты!
Ты молокомъ и медомъ
Обильно надѣленъ,
Ликующимъ народомъ
Ты громко оглашенъ.

Ты — трудъ Царя Сіона,
Ты полнъ дворцовъ однихъ;
Твоя земля мощена
Изъ слитокъ золотыхъ.
Бѣднякъ, въ тебѣ принятый,
Одѣнется пышнѣй,
Чѣмъ самый и богатый
И славный изъ царей.

О, городъ, гдѣ не знаютъ
Ни кладбищъ, ни гробовъ,
Гдѣ пышно расцвѣтаютъ
Сады живыхъ цвѣтовъ!
То — городъ жизни вѣчной
Безъ бури и тревогъ:
Въ тебѣ пріютъ сердечный
Для насъ готовитъ Богъ.

Іерусалимъ свободный,
Гдѣ слезъ не льютъ рабы,
Гдѣ нѣтъ вражды холодной,
Ни бѣдныхъ жертвъ борьбы!
Въ твоихъ стѣнахъ напрасно
Не льется братьевъ кровь:
Въ тебѣ царитъ всевластно
Спасителя любовь.

О, вѣчный городъ мира!
Нѣтъ краше стѣнъ твоихъ:
Ихъ грани изъ сапфира,
Изъ камней дорогихъ,
Онѣ огнемъ сіяютъ
Отъ Божіихъ очей
И ярко отражаютъ
Восторгъ Его дѣтей.


Пер. И. С. Прохановъ.