Избранные стихотворения (Жирарден)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Избранные стихотворения
авторъ Дельфина де Жирарден, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: французскій, опубл.: 1830. — Источникъ: az.lib.ru • Балъ бѣдныхъ («Gloire aux coeurs généreux, inspirés par Faumône…»)
«О mystères du sort! о volonté suprême!..»
Разговоръ съ собою красавицы за туалетомъ.
Текст издания: журнал «Дамскій Журналъ», №№ 12, 35, 38, 1830.

Балъ бѣдныхъ (*).

(*) Мы нашли сію интересную статью въ Petit Courrier des Dames, и посвящаемъ ее любительницамъ музыки, давшимъ концертъ 12 Марта, и Французской поэзія, славящѣйся нынѣ стихами Дельфины Ге. Изд.

Знаменитому празднику, бывшему въ Оперномъ домѣ, приданъ послѣдній блескъ трогательною импровизаціею Французской Коринны, которая въ семъ новомъ вдохновеніи своемъ явила геній поэта и чувствительность женщины.

Gloire aux coeurs généreux, inspirés par Faumône,

Qui y nous associant aux largesses du troue,

Et volant au secours du malheur abattu,

Ont montré des Franèais la plus belle vertu!

Long-tems de cette fête ou redira l’histoire;

Le riche et l’indigent béniront sa mémoire.

Quel luxe! quel éclat! Ce soleil de cristal,

Ces diamans, ces fleurs, ces feuillages de lierre,

Ces panaches légers flottant sous la lumière

Semblaient réaliser un songe oriental;

Tous les coeurs s’enivraient de la meme harmonie

Tous partageaient l'éclat d’une bonne action.

Ah! de l'éternelle union

Etait — ce la cérémonie?…

Mon coeur ému senti, à ce brillant aspect,

D’un orgueil tout franèais les nobles jouissances:

J’admirai dans ma joie, avec un sai, nt respect,

Cette fraternité de toutes, les puissances;

La noblesse des rangs, la noblesse des arts,

Les soutiens novateurs d’une riche industrie,

Mêles à ces guerriers, honneur de la patrie,

Dont l’Europe soumise a vu les étendards;

Et cette autre puissance, habile enchanteresse,

Ces femmes dont la grace est une autorité,

Qui venaient d’employer leurs charmes, leur adresse

A dеmandеr la charité;

Ce Prince, rayonnant de bonheur, d’espérance,

Qui n’a jamais souffert et qui plaint la souffrance;

De nos plaisir combien il triomphait !

Son nom retentissait dans la foule ravie;

A peine il entre dans la vie,

Son premier pas est un bienfait.

Observant de chacun la bienveillance active,

Je prêtais ацх discours une oreille attentive;

J’aimais des étrangers les éloges, flatteurs.

«Paris» se disaient ils "est une ville heureuse

"De pouvoir, en un jour, être si généreuse ,

"Et compter tant de bienfaiteurs, "

Et moi, fière de voir tout ce peuple de frères,

Ces intérêts rivaux el ces partis contraires,

Que l’exemple royal avait su rassembler,

Je disais: C’est en vain qu’on cherche à nous troubler,

Ce charitable jour est plus qu’un’jour de fête;

C’est un présage heureux, un destin qui s’apprête:

Au nom du bien de tous, nos débats vont finir;

Ces partis opposés, qu’un même bonheur enflamme,

Bientôt, comme aujourd’hui, viendront se réunir,

Et je sens à l’espoir dont s’inspire mon ame

Qu’en chantant ce beau jour je parle d’avenir.

Delphine Gay.

"Дамскій Журналъ", № 12, 1830.
Новое стихотвореніе Дельфины Ге.

Славная Французская стихотворица, Дельфина Ге, въ прекрасной одѣ воспѣла современное происшествіе — взятіе Алжира. Между тѣмъ сіе вдохновенное пѣснопѣніе, въ которомъ сочинительница привела нѣкоторыя воспоминанія о Графѣ Бурмонѣ, потерявшемъ одного изъ сыновей въ сраженіи подъ Алжиромъ, къ сожалѣнію, стоило ей 1,500 фр. пенсіи, которую она до того времени получала. Слѣдующіе стихи покажутъ, въ какомъ духѣ написано сіе стихотвореніе:

О mystères du sort! о volonté suprême!

Un Franèais dans nos murs amena l'étranger;

On l’appela transfuge … et cet homme est le même

Que Dieu choisit pour nous venger!

A l’amour de nos rois sa valeur asservie

Voyoit dans leur retour un gage de bonheur,

Et pour eux il fit plus, que de donner sa vie:

Guerrier, il donna sùn honneur.

Faisant- d’un nom maudit, im souvenir qu’on aime,

La victoire lui jette un éclatant pardon ,

Et du pur sang d’un fils le glorieux baptême

Lave la tache de son nom.

"Дамскій Журналъ", № 35, 1830.

Разговоръ съ собою красавицы за туалетомъ.[править]

(Переводь изъ стихотвореній Дельфины Ге.)

Pourquoi me dire que j'étais charmante,

Si je ne devais pas être aimée?

M-me de Staël, Corinne Tome 2.

Какое щастье быть прекрасной

Тогда, какъ любятъ насъ!

Донынѣ дѣйствія своихъ не знала глазъ:

Казалось мнѣ, что въ нихъ блеститъ огонь напрасной,

Что не плѣнителенъ мой взглядъ!

Смотрѣлась въ зеркало, чтобъ-видѣть свой нарядъ,

И быть пригоженькой лишь только льстилась;

Но что прекрасна я — теперь я согласилась! —

Теперь… ужь нравиться стараюся ему,

Любезною себя я даже почитаю!

И онъ — онъ это говоритъ!

Я это вѣрно знаю!

Да и къ чему

Онъ на меня такъ пристально глядитъ,

Когда я вмѣстѣ съ нимъ бываю,

И кѣмъ бы я ни занялась!…

Какъ мило мнѣ, что я прекрасной родилась!

Какъ рада, чувствуя что я любить умѣю!

А безъ того своей не зналабъ красоты!

Но, ахъ! что это за мечты,

Которыя меня смущаютъ?… я робѣю!

Что если я… о! я и вымолвить боюсь!…

Что если я ему прекрасной лишь кажусь,

А въ самомъ дѣлѣ… предурная!

Но нѣтъ! не можетъ быть: красамъ онъ цѣну зная,

Заглядываться такъ не сталъ бы на меня!

А до другихъ — мнѣ что? Его люблю лишь я!

Ищу его лишь глазъ и ими обладаю!

На что жь терять мнѣ время на мечты?…

Я передъ нимъ явлюсь какъ геній красоты!

Алмазы гдѣ?… скорѣе!… надѣваю.

Гдѣ газы? гдѣ цвѣты? О выберемъ мы такъ,

Чтобъ къ тѣни тѣнь пришлась, чтобъ ни одинъ пикахъ

Не спорилъ бѣлизной съ моею бѣлизною,

И увядалъ бы вдругъ предъ свѣжей красотою!…

Чтобъ глядя на меня, онъ самъ прекраснѣй сталъ…

Но гдѣ же тотъ цвѣтокъ, которой онъ мнѣ далъ?

Нашелся; поскорѣй! свиданья часъ насталъ…

Готова — чу! его я слышу голосъ страстной!…

Какое щастье быть любимой, — быть прекрасной!

Николай Кашинцовъ.

18 Іюля, 1830 года.

Прѣсненскіе пруды.

"Дамскій Журналъ", № 38, 1830.