Избранные стихотворения (Корбьер)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Избранные стихотворения
автор Тристан Корбьер, пер. Осип Брик и другие
Оригинал: французский, опубл.: 1872. — Источник: az.lib.ru • Жаба («В удушье ночи чья-то песнь…»)
Сонет сэру Бобу («Красавец пес! К хозяйке любишь ты ласкаться…»)
Париж («И он бретонец и креол…»)
Памяти Зульмы, неразумной девы из предместья, и одного луидора («Ей причиталось двадцать лет…»)
Скверный пейзаж («Песок и прах. Волна хрипит и тает…»)
Идальго («О, все они горды!.. как на коросте вши!..»)
1. Париж ночью («Ты — море плоское в тот час, когда отбой…»)
2. Париж днем («Гляди, на небесах, в котле из красной меди…»)

Тристан Корбьер
Избранные стихотворения
[править]

Жаба

В удушье ночи чья-то песнь.

Листвы разобранную плес’нь

луна белесым цинком кроет.

Песнь… как зарытое живьем

в подпочву эхо… Подойдем…

— Умолкло… Взглянем, — что такое?

— А! Жаба!… Не пугайся! Твой солдат,

он при тебе. Ты здесь со мною.

Гляди: — поэт с бескрылою спиною…

Болотный соловей… Какой отврат! —

Поет… — Отврат! — …Чем? На тебя

два глаза смотрят, два светила…

Под камень уползло, застыло.

Всего!… Я — эта жаба, — я!

(Перевод Осипа Брика)

Сонет сэру Бобу

Чистокровной английской легавой, — собаке некоей легкомысленной особы.

Красавец пес! К хозяйке любишь ты ласкаться.

А я смотрю и злюсь. С чего бы? Вот вопрос!

С того, что… видишь ли… мне не к кому прижаться.

Хозяйки нет. И я… я не красавец пес.

Боб! Боб! О мне б на это имя откликаться!

С веселым лаем! высоко задравши нос!

Но нет во мне породы. Не сумели взяться.

Крещеный выродок… собачья смесь… барбос!

О Боб! Мы поменяемся в метампсихозе.

Мне бубунцы твои, — тебе мои стихозы.

За кожу шерсть… блохастая? Плевать! Прошу!

И я — сэр Боб! Я тот, кому не изменяют.

Я с шавками грызусь. Меня Она кусает!

И с именем ее ошейник Я ношу!

(Перевод Осипа Брика)

Париж

И он бретонец и креол

бывал здесь — в муравьиной куче,

где все базар, где все текуче,

где бледен солнца ореол.

Смелей! в толпу зевак… Забрел

куда! Назад!… Затерт в толкучке.

Пожар чуть тлеющий. Дым тучкой.

И ходит по рукам ведро.

Девчонка Муза здесь мамзелью

гулящей шлялась по панели.

Пристали: Чем торгуешь? ась?

Ничем. — И стала, как ворона.

Не уловила пустозвона.

За ветром глазками гналась.

(Перевод Осипа Брика)

Памяти Зульмы, неразумной девы из предместья, и одного луидора

Ей причиталось двадцать лет.

Мне двадцать стукнуло монет.

Мы все в одну мошну сложили

и ценным вкладом поместили

весной в неверный лунный свет.

Луна, сияя в вышине,

с пятак дыру прожгла в мошне.

Туда двадцатки наши смылись,

затем луна, — и ночь затмилась.

В монете двадцать этих лет.

В монете двадцать тех монет.

От лунной дырки к дырке, — или

от «жили вместе» к «вместе жили» —

баланс в одном, примерно, стиле.

И встретил я ее. — На нет

сошли двадцатки лет, монет,

и дыр, и лун. — Но всё как было: —

она чиста, ей двадцать лет

и… коммунаркой ярой слыла.

Потом: — с мужчиной в кабинет

за две, не за двадцать монет.

Потом на свалке, в общей гнили

ночь даром, без луны в могиле.

(Перевод Осипа Брика)

Скверный пейзаж

Песок и прах. Волна хрипит и тает,

Как дальний звон. Волна. Еще волна,

— Зловонное болото, где глотает

Больших червей голодная луна.

Здесь медленно варится лихорадка,

Изнемогает бледный огонек,

Колдует заяц и трепещет сладко

В гнилой траве, готовый наутек,

На волчьем солнце расстилает прачка

Белье умерших — грязное тряпье,

И, все грибы за вечер перепачкав

Холодной слизью, вечное свое

Несчастие оплакивают жабы

Размеренно-лирическим «когда бы».

(Перевод Бенедикта Лившица)

Идальго

О, все они горды!.. как на коросте вши!

Они ограбят вас, но так, что вы — растаяв

От восхищения — на самом дне души

Почти полюбите отважных негодяев.

Их запах не совсем хорош. Зато их вид

Очарователен — в них чувствуется раса.

Вот — не угодно ли? — набросок: нищий Сид…

Великолепный Сид бездельников Козаса…

Я брел с подругою. Дорога — вся в огне —

Казалось, напрокат взята из преисподней,

Вдруг — Сид — во весь опор… и я прижат к стене

Загривком лошади. — Ах, милостью господней

Я заклинаю вас; головку лука… су…

Я большего просить не смею у сеньора…

(А лошадь у меня почти что на носу),

Она уж любит вас, бедняга! — Слишком скоро!

Дорогу! — О, хотя б окурок!.. помоги

Сам Дева за добро. — Отстань, ты тратишь время

Напрасно! Пропусти!.. (Он пальцами ноги

Тихонько мой карман затягивает в стремя.)

— Молю о жалости! — и получивши су: —

Благодарю, сеньор, за ангельское дело…

Сеньора! Дивная! Спасибо за красу,

А также и за то, что на, меня глядела!..

(Перевод Бенедикта Лившица)

1. Париж ночью

Ты — море плоское в тот час, когда отбой

Валы гудящие угнал перед собой,

А уху чудится прибоя ропот слабый,

И тихо чёрные заворошились крабы.

Ты — Стикс, но высохший, откуда, кончив лов,

Уносит Диоген фонарь, на крюк надетый,

И где для удочек «проклятые» поэты

Живых червей берут из собственных голов.

Ты — щётка жнивника, где в грязных нитях рони

Прилежно роется зловонный рой вороний,

И от карманников, почуявших барыш,

Дрожа, спасается облезлый житель крыш.

Ты — смерть. Полиция храпит, а вор устало

Рук жирно розовых в засос целует сало.

И кольца красные от губ на них видны

В тот час единственный, когда ползут и сны.

Ты — жизнь, с её волной певучей и живою

Над лакированной тритоньей головою,

А сам зелёный бог в мертвецкой и застыл,

Глаза стеклянные он широко раскрыл.

(Перевод Иннокентия Анненского)

2. Париж днем

Гляди, на небесах, в котле из красной меди

Неисчислимые для нас варятся снеди.

Хоть из остаточков состряпано, зато

Любовью сдобрено и потом полито!

Пред жаркой кухнею толкутся побирашки,

Свежинка с запашком заманчиво бурлит,

И жадно пьяницы за водкой тянут чашки,

И холод нищего оттёртого долит.

Не думаешь ли, брат, что, растопив червонцы,

Журчаще-жаркий жир для всех готовит солнце?

Собачьей мы и той похлёбки подождём.

Не всем под солнцем быть, кому и под дождем.

С огня давно горшок наш чёрный в угол сдвинут,

И желчью мы живём, пока нас в яму кинут.

(Перевод Иннокентия Анненского)