Из "Фауста" (Гёте)/Версия 2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Из "Фауста"
автор Иоганн Вольфганг Фон Гёте, пер. Михаил Михайлов
Оригинал: немецкий, опубл.: 1806. — Источник: az.lib.ru • Фрагмент.
В переводе М. Л. Михайлова (1848).

 Иоганн-Вольфганг Гете

 Из "Фауста"

 М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах
 Сочинения. Том первый. Стихотворения
 М., Государственное издательство художественной литературы, 1968

 Собор.
 Служба; орган и пение.
 Гретхен (в народе). Злой дух (за нею).

 Злой дух

 То ли, Гретхен, бывало с тобою,
 Когда ты, чиста и невинна,
 Сюда к алтарю приходила?
 По книжке старинной
 Молитвы шептала ты,
 И бог в сердце.
 Гретхен!
 Где голова твоя?
 В сердце твоем
 Что за преступленье?
 Не за душу ль матери молишься ты?
 Она от тебя же уснула на долгие, долгие муки.
 Чья кровь на пороге твоем?
 А под сердцем у тебя
 Не движется ль что, не растет ли,
 Тебя не пугает ли
 Скорым рожденьем?

 Гретхен

 Горе! Горе!
 Что за мысли в уме?
 В голове они бродят
 Против воли моей.

 Хор

 Dies irae, dies illa
 Solvet saeclum in favilla {1}.

 Звук органа.

 Злой дух

 Унынье объемлет тебя.
 Гремит труба,
 Гробы трясутся,
 И сердце твое,
 От сна во прахе
 На муки ада
 Вставая,
 Трепещет!

 Гретхен

 Скорее б отсюда!
 Орган меня
 Лишает дыханья,
 А сердце от пенья
 Рвется на части.

 Хор

 Judex ergo cum sedebit
 Quidquid latet, adparebit
 Nil inultura remanebit {2}.

 Гретхен

 Тесно мне!
 Колонны стен
 Меня гнетут.
 Тоска
 Меня давит. Душно!

 Злой дух

 Сокройся! Стыда и греха
 Нигде не укроешь.
 Душно! Темно!
 Горе тебе!

 Хор

 Quid sum miser tune dicturus?
 Quem patronum cogaturus,
 Cum vix iustus sit securus {3}.

 Злой дух

 Лицо отвращают
 Святые от тебя,
 Руку подать тебе
 Страшно пречистым!
 Горе!

 Хор

 Quid cum miser tune dicturus? {4}

 Гретхен

 Соседка, нет ли спирту?
 (Падает в обморок.)

 {1 День гнева, этот день обратит мир в пепел (лат.).
 2 Когда воссядет судия, то откроется все сокровенное и ничто не
останется без возмездия {лат.).
 3 Что я скажу тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять,
когда и праведник едва спасется? (лат.)
 4 Что я скажу тогда, несчастный? (лат.)}

 Из "Фауста". Печатается по ЛГ, 1848, № 20, 20 мая,стр. 306-307. Еще в
1848 г. Михайлов перевел вторую часть "Фауста" (письмо Михайлова В. Р.
Зотову от 25 апреля 1848 г., ИРЛИ). Он внимательно следил за появлявшимися
переводами "Фауста", требуя от переводчиков уважения к "великому подлиннику"
и осуждая тех из них, кто заменял "неправильные стихи" Гете изящными,
гладкими виршами (см. реч. на перевод "Фауста" Н. Грековым, т. III наст.
изд.).

 ...День гнева, этот день...- слова из католического церковного
гимна, который приводится в переведенной сцене и далее.