Из «Фатимы» (Шёнайх-Каролат; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Из «Фатимы»
автор Эмиль Шёнайх-Каролат (1852—1908), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: немецкий. — Из цикла «Из немецких поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 250—251.

  1. «Корабль, стремящийся к родимой стороне…»
  2. «Когда, случается, бранят тебя глупцы…»

Цикл на одной странице


[250]
Из «Фатимы»
I

Корабль, стремящийся к родимой стороне,
Усталая душа, что рвётся к тишине,

[251]

Исполнится иль нет их тайное стремленье —
У пристани одной найдут отдохновенье.
Есть в сердце у людей таинственный магнит:
В отчизну горнюю он вечно их манит.


II

Когда, случается, бранят тебя глупцы —
Иди своим путём без гнева и тревоги.
Час поздний, спит село, но вот среди дороги
Явился караван: с товарами купцы.
Ступают медленно усталые верблюды;
И тут, почуявши товаров редких груды,
Вдруг поднимают лай десятки глупых псов:
И гам, и лай, и вой собачьих голосов…
До полной хрипоты, привязанные к дому,
10 Готовы лаять псы вослед добру чужому.
Но мерно всадники качаются в седле,
Верблюды медленно ступают по земле,
Никто швырнуть в собак и палкой не желает:
Пёс остается псом. Что ж если он и лает,
15 Когда среди песков, сквозь жизненный туман —
На Мекку держит путь твой ценный караван!