Из «Фауста» (Марло; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Изъ „Фауста“
авторъ Кристоферъ Марло (1564—1593), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: англ. «O Faustus, // Now hast thou but one bare hour to live…»[1]. — Перевод опубл.: 1860[2]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 15—17..

Изъ „Фауста“.


[15]

Фаустъ (одинъ).
(Часы бьютъ одиннадцать.)

О Фаустъ!
Одинъ лишь часъ тебѣ осталось жить,
И обреченъ ты мукѣ безконечной.
Остановись, клубящаяся бездна
Небесныхъ сферъ! Пусть оборвется время,
И полночь не наступитъ никогда!
Ты, око свѣтозарное природы,
Взойди опять; о солнце! принеси
Мнѣ вѣчный день! Иль этотъ часъ продлится
10 Пускай хоть годъ, хоть мѣсяцъ, хоть недѣлю,
Хоть даже день, чтобъ покаяньемъ душу
Себѣ спасти отъ муки я успѣлъ!
О, lente, lente currite, noctis equi!
Но звѣзды все вращаются, и время

[16]

15 Бѣжитъ, бѣжитъ. Пробьютъ часы, и дьяволъ
Придетъ за мной — и я погибъ навѣки.
О! я рванусь — и буду въ небѣ!.. Кто же
Все тянетъ внизъ меня? По темной тверди,
Я вижу, кровь Христова разлилась.
20 Лишь каплю мнѣ одну — и я спасенъ!..
О, мой Христосъ! — Не истяжи мнѣ сердца,
Что я своимъ Христомъ его зову!
Я звать не перестану. Пощади,
О Луциферъ!.. Но гдѣ же все? Исчезло!
25 Передо мной грозящая рука
И ликъ грозящій… О холмы! о горы!
Обрушьтесь на несчастнаго! сокройте
Меня отъ тяжкой кары неба! — Нѣтъ?
Такъ въ землю я ударюсь головой.
30 Земля, раскройся! И земля не хочетъ
Меня укрыть… О звѣзды! вы свѣтили,
Когда родился я; вліянье ваше
Опредѣляетъ смерть и адъ… Снимите
Вы Фауста, какъ дымный паръ, съ земли,
35 И туча пусть въ своемъ тревожномъ чревѣ
Меня сожметъ, чтобы потомъ извергнуть
Лишь тѣло изъ дымящейся гортани.
Душѣ же дать на небо вознестись!

(Часы бьютъ разъ.)

Ужь полчаса — и скоро часъ! О, если
40 Душа должна несть кару за грѣхи,
Все жь пусть конецъ скорбямъ безсоннымъ будетъ!

[17]

Пусть проживу въ аду тысячелѣтье,
Сто тысячъ лѣтъ — и все жь потомъ спасусь!
Но мукамъ душъ проклятыхъ нѣтъ конца.
45 О, для чего я одарен душой?
Иль для чего моя душа безсмертна?
О Пиѳагоръ! зачѣмъ твое ученье
Несбыточно? Душа, со мной разставшись,
Вселиться въ звѣря дикаго могла бы.
50 Звѣрь счастливъ; умеръ — и душа его
Въ стихіяхъ тонетъ. А моя душа
Все жить должна, чтобъ ныть отъ адской пытки.
Будь прокляты родившіе меня!
Нѣтъ; будь я проклятъ самъ! будь проклятъ бѣсъ,
55 Меня лишившій радостей небесныхъ!

(Часы бьютъ полночь.)

Бьетъ полночь! полночь! Распадись ты, тѣло,
Чтобъ дьяволъ не унесъ тебя въ геэнну!
Душа! разсыпься брызгами надъ моремъ,
И въ немъ неуслѣдимо пропади!

(Громъ. Входятъ бѣсы.)

60 О, сжалься, небо! не рази угрозой!
Ехидны! змѣи! дайте мнѣ вздохнуть!
Не разѣвай ужасной пасти, адъ!
Не приближайся, Луциферъ! Сожгу
Всѣ книги я свои… О Мефистофель!




Примѣчанія.

  1. Отрывокъ изъ драмы Марло The Tragical History of Doctor Faustus.
  2. Впервые(?) — въ журналѣ «Русское слово», 1860, № 2, отд. I, с. 416—418 (Google) подъ заглавіемъ «Смерть Фауста» съ подзаголовкомъ «(Изъ трагедіи „Life and Death of Dr. Faust“)» и подписью «Мих. Михайловъ»; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 15—17..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.