Импресарио (Доувес Деккер/Чеботаревская)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Импресарио
автор Эдуард Доувес Деккер, пер. Александра Николаевна Чеботаревская
Язык оригинала: нидерландский. — Источник: Мультатули. Повести. Сказки. Легенды. — СПб.: «Дело», 1907. — С. 182. Импресарио (Доувес Деккер/Чеботаревская) в дореформенной орфографии


Прекрасно одетый господин, с золотой цепочкой и самодовольным видом, прогуливался вдоль одного из каналов Амстердама. В город он приехал «по делам» вы сейчас увидите, что это были за «дела».

Перед ним шла, гуляя, дама с ребёнком. Уж не знаю, вследствие какой случайности ребёнок упал в воду. Мать испустила крик, прыгнула вслед за ребёнком к спасла его.

Деловитый человек, присутствовавший при этом, вынул свою записную книжечку и приготовился что-то записывать.

— Милостивая государыня, осмелюсь спросить у вас вашу фамилию и адрес?

— Дитя моё, дитя, оно опять со мною!

— Так точно, но осмелюсь…

— Моё дитя спасено, — упорно повторяла мать, которая не могла понять, как могли ей в настоящую минуту задавать посторонние вопросы, не касавшиеся её ребёнка.

— С ней ничего не поделаешь, — проворчал любопытный вопрошатель. — Эй, послушай, милый человек, ты получишь приличное вознаграждение, если добудешь мне завтра имя и адрес этой дамы.

С такими словами обратился наш незнакомец к кому-то из прохожих, и на сей раз узнал то, что так возбудило его любопытство. Как бы то ни было, на следующий день он явился в дом счастливой матери и велел доложить о себе.

— Сударыня, я имел честь присутствовать…

— О, так вы были при этом? Вы видели всё? Я ничего не видела, не слышала, я просто прыгнула…

— Простите меня, сударыня, я слышал…

Слышали?

— Да, сударыня, я слышал, как вы…

— Слышали? Но что же?

— Я слышал, как вы закричали, сударыня… и пришёл с тем, чтобы предложить вам ангажемент в театр.

Бедная мать!

Человек этот был импресарио, искавший артистов на выходные роли. Звали его: Публика.