История Армении (Абаза)/1888 (ДО)/16

Материал из Викитеки — свободной библиотеки


[112]

Переводы Священныхъ книгъ. Армянскій переводъ. Необходимость переводовъ Священныхъ книгъ росла вмѣстѣ съ распространеніемъ христіанства. Оригиналомъ для этихъ переводовъ могли быть только апостольскія писанія, принятыя христіанскою Церковью непосредственно отъ апостоловъ.

Извѣстно, что апостолы: Матѳей, Іоаннъ, Петръ, Іаковъ, Іуда, Павелъ, Маркъ и Лука написали двадцать семь посланій, вошедшихъ въ составъ книгъ Новаго Завѣта[1]. Всѣ эти автографы (рукописи) апостоловъ были написаны на греческомъ языкѣ[2] и, по мѣрѣ распространенія христіанства въ предѣлахъ господства греческаго языка, христіане удовлетворялись сниманіемъ съ автографовъ копій или списковъ (манускрипты). Но когда христіанское ученіе привлекло къ себѣ народы, незнакомые съ греческимъ языкомъ, то, вмѣсто списковъ, понадобились переводы[3]. [113]

Изъ нынѣ извѣстныхъ списковъ (манускриптовъ), древнѣйшіе не восходятъ далѣе IV в., позднѣйшіе относятся къ XVI вѣку. По характеру письма, греческіе списки (манускрипты) раздѣлены на два класса: а) на манускрипты, писанные однѣми заглавными буквами (codices, litteris uncialibus scripti) и б) на манускрипты, писанные курсивомъ или малыми буквами (codices, litteris minusculis scripti). Первые озаглавлены заглавными буквами латинскаго алфавита, а вторые — арабскими цыфрами, за исключеніемъ одного синайскаго манускрипта, озаглавленнаго первою буквою еврейской азбуки — алефомъ. Древнѣйшими списками (манускриптами), изъ написанныхъ заглавными буквами, считаются: Синайскій[4], Александрійскій, Ватиканскій и манускриптъ св. Ефрема Сирина.

Переводы новозавѣтныхъ книгъ не всѣ дѣлались по греческому тексту, — для нѣкоторыхъ изъ переводовъ оригиналами служили тоже переводы, но болѣе ихъ древніе. Такими переводами-оригиналами были: Сирійскій, Латинскій. Но достоинство переводовъ много зависѣло также отъ характера и богатства языка, воспроизводившаго подлинникъ. И если принять въ соображеніе, что Библія нынѣ переведена на 204 языка, то [114]очевидно переводы эти не могутъ быть одинаковаго достоинства, хотя бы всѣ переводчики были одинаково талантливы.

Переводы новозавѣтныхъ книгъ раздѣляются на восточные и западные[5].

Армянскій переводъ — одинъ изъ древнѣйшихъ между восточными переводами. Ранѣе его появленія, чтеніе при богослуженіи совершалось по сирійской Библіи, и особые толмачи тутъ же переводили ея тексты на армянскій языкъ. Такъ продолжалось до V в., покуда армяне пользовались азбукою персидскою и сирійскою, но изобрѣтеніе Месропомъ армянскаго алфавита дало возможность устранить важное это неудобство въ церковномъ служеніи. Католикосъ Саакъ вмѣстѣ съ Месропомъ занялись переводомъ Библіи на армянскій языкъ по сирійскому тексту Пешито, но оставили его, когда ихъ ученики Іосифъ и Іоаннъ, бывшіе въ Ефесѣ во время третьяго вселенскаго собора (431 г.), вынесли оттуда Библію греческую. Не будучи однако для столь важнаго дѣла достаточно знакомы съ греческимъ языкомъ, Саакъ и Месропъ отправили своихъ учениковъ, съ цѣлію изученія греческаго языка, въ Александрію, Аѳины и Византію, въ томъ числѣ и Моисея Хоренскаго.

Не смотря однако на всѣ предосторожности Саака и на то, что армянскій переводъ сдѣланъ по греческему тексту, [115]притомъ же по спискамъ (манускриптамъ) важнѣйшихъ Церквей: Ефесской и Александрійской, новѣйшіе богословы (Тишендорфъ) умаляютъ его достоинство, утверждая, будто въ XIII в., во время киликійскихъ царей, въ Армянскомъ переводѣ были сдѣланы исправленія по латинской Вульгатѣ и будто эти исправленія повторены во второй разъ епископомъ усканскимъ (uscanus, отъ монастыря Usci), при напечатаніи армянской Библіи въ Амстердамѣ въ XVII в., а именно въ 1666 году.


Примѣчанія[править]

  1. Въ Славянской Библіи эти новозавѣтныя писанія размѣщены въ слѣдующемъ порядкѣ: четыре Евангелія (Матѳея, Іоанна, Марка, Луки), затѣмъ Дѣянія Апостоловъ, семь Соборныхъ посланій, четырнадцать Посланій апостола Павла и наконецъ Апокалипсисъ Іоанна Богослова.
  2. По преданіямъ, Евангеліе Матѳея было написано на арамейскомъ или сиро-халдейскомъ языкѣ, т. е. на томъ языкѣ, которымъ говорили и писали іудеи временъ І. ХРИСТА.
  3. Въ древнія времена писатели обыкновенно диктовали свои сочиненія. Писцы, писавшіе подъ диктовку, раздѣлялись на скорописцевъ (amanuensis notarii) и калиграфовъ (libraii). Апостолы въ большинствѣ случаевъ, диктовали свои сочиненія, но иногда надписывали привѣтъ собственноручно въ началѣ посланія; тѣмъ не менѣе, всѣ непосредственныя диктовки называются апостольскими автографами. Эти автографы, писанные на папирусѣ, матеріалѣ по хрупкости очень непрочномъ, скоро исчезли, но тогда Церкви уже обладали многочисленными списками, и потому такая утрата не нарушила чистоты христіанскаго ученія.

    Исторія происхожденія и распространенія всѣхъ книгъ священнаго писанія составляетъ предметъ библейской Исагогики, изъясненіе содержанія ихъ текстовъ — предметъ Экзегетики, самыя же правила къ уразумѣнію священныхъ писаній относятся къ вспомогательной наукѣ: Герменевтикѣ.

  4. Синайскій манускриптъ открытъ 4 февраля 1859 г. на Синаѣ, въ монастырѣ св. Екатерины, лейпцигскимъ профессоромъ Тишендорфомъ. Манускриптъ этотъ написанъ на тонкомъ пергаментѣ, и время его написания, по мнѣнію Тишендорфа, относится къ первой половинѣ IV вѣка. Синайскій манускриптъ нынѣ хранится въ библіотекѣ лейпцигскаго университета и появился у насъ въ печати въ 1862 г. По повелѣнію въ Бозѣ почившаго императора Александра II, Тишендорфъ непосредственно наблюдалъ за этою типографскою работою in fac-simile.
  5. Къ восточнымъ переводамъ относятся: 1) Сирійскіе: Пешито, одинъ изъ древнѣйшихъ, не позже II вѣка; Новый, въ действительности очень древній, быть можетъ, ранѣе IV в., Филоксенійскій, въ началѣ VI в. при епископѣ сирійскаго города Мебуга или Іераполиса, Филоксенѣ; Палестино-сирійскій или Іерусалимскій, написанный въ 1301 г. въ одномъ изъ антіохійскихъ монастырей. 2) Египетскіе: Верхне-египетскій или Саидскій, около половины III в.; Нижне-египетскій или Мемфисскій, не древнѣе X в., и Башмурскій, быть можетъ, современный Верхне-египетскому переводу. 3) Абиссинскій, современникъ основанія абиссинской Церкви въ IV в. братьями Фрументіемъ и Эдесіемъ. 4) Армянскій. 5) Арабскіе. 6) Персидскій, современникъ Магомета, родившагося въ 570 г. 7) Грузинскій, современникъ Константина Великаго (274—337), и 8) Славянскій, приписываемый свв. Меѳодію и Кириллу.

    Западные переводы раздѣляются на переводы до времени блаженного Іеронима и на его собственные: 1) Италійскій (Italia), — быть можетъ, въ половинѣ II в., и 2) Вульгата въ концѣ IV в., переводъ блаженнаго Іеронима.