Цукка (Шелли; Бальмонт)/ВД 1998 (СО)/6

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Цукка
6. «И так я шел, терзаясь и скорбя…»

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Zucca («Summer was dead and Autumn was expiring…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1822; пер. 1898, опубл: 1898[1]. Источник: Перси Биши Шелли. [БМ Великий Дух. Стихотворения] / Перевод К. Д. Бальмонта — М.: ТОО Летопись, 1998. — С. 354—357. — (Мир поэзии). — ISBN 5-88730-042-6.


 


6

И так я шел, терзаясь и скорбя,
И вдруг увидел стебель над рекою
На берегу: как будто кто, любя
Сверх меры и терзаемый тоскою,
В отчаянье хотел убить себя;
Его мороз жестокою рукою
Лишь ранил, не убил, и он росой
Блистал, как слишком искренней слезой.


1822

Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. V / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — М.: Маг. «Кн. дело», 1898. С. 18—20 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 39 №152. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.