Как горестно, когда напрасно ждёшь!
Чу, — шорох! Это ты идёшь. И вдруг стал ясен день и светел,
и сердце радостно без меры. Напрасна радость — это ветер играл
бамбуковой портьерой.[2]
________
Принцесса Нукада (2-ая половина 7-го стол.).
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑ Источник перевода не указан. Однако, это, по всей видимости, Ханс Бетге, «Японская весна» (1911):
IN ERWARTUNG
PRINZESSIN NUKADA
Ich wartete auf dich, von Sehnsucht fast
Verzehrt,—da, ein Geräusch: du nahst! du nahst!
Zu früh gejubelt, sehnsuchtsbanges Herz!
Es war der trügerische Wind des Herbstes,
Der raschelnd durch den Bambusvorhang fuhr.
В Манъёсю это стихотворение включено дважды под номерами 488 и 1606:
488
Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
Дует ветер...
ОСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)
1606
Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске об императоре Тэндзи
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти —
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.