Как расстаются двое (Гейне/Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Какъ разстаются двое…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Стихотворенія М. Л. Михайлова, 1862.
Изъ нѣмецкихъ поэтовъ.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Wenn zwei von einander scheiden…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 168.. Как расстаются двое (Гейне/Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[168]

Какъ разстаются двое —
Другъ другу руки жмутъ,
И нѣтъ конца прощанью:
Вздыхаютъ, слезы льютъ.

Безъ вздоховъ и безъ плача
Пошли мы въ розный путь…
А вотъ и слезы льются,
И вздохи давятъ грудь.




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 180—181, VI. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне» и подписью «Мих. Михайловъ». Затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 168..


PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.