Кветцалькоатль (Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кветцалькоатль
автор Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
См. Оглавление. Из цикла «Майя», сб. «Птицы в воздухе». Опубл.: 1908. Источник: Commons-logo.svg Сканы, размещённые на ВикискладеКветцалькоатль (Бальмонт) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



КВЕТЦАЛЬКОАТЛЬ[1]


Изумрудно-перистый Змей,
Изумрудно-перистый,
Рождающий дождь голосистый,
Сверкания ценных камней,
Пролетающий в роще сквозистой,
Среди засиявших ветвей,
Весёлый, росистый,
Змей!

Обвивающий звеньями рвущейся тучи,
10 Необъятный, весь небосклон,
Властелин четырёх сторон,
Затемняющий горные кручи,
Озаряющий молнией их,
Крестообразным огнём,
15 Смехом секунд огневых,
Смехом, звучащим как гром,
Рождающий между ветвей
Шелесты, шорох, и звон,
Властелин четырёх сторон,
20 Изумрудно-перистый Змей!

Мировой Чародей,
Возжеланьем своим
Ты на Север, на Юг,
На Восток, и Закат,
25 Заковавши их в круг,
Чарованье пошлёшь, в тёмных тучах агат
Загорится — и чу,
Полновесные капли, в их пляске гремят,
Точно выслал ты в мир саранчу,
30 Веселятся все страны,
Обсидианы,
Заострённых в разрывах, густых облаков
Разъялись в сверкании лазурно-зелёном
Под звеньями Змея, который летит небосклоном.

35 Мировой Чародей,
Дуновеньем своим
Ты дорогу метёшь для Богов Воды,
И скопив облака, их сгустивши как дым,
Одеваешься в яркость Вечерней Звезды,
40 Возвещаешь слиянье двух светов земных,
Изумрудно-перистый, зелёный,
Ты поёшь лучезарным дрожанием стих,
И на вешние склоны
Вечер спускается, нежен и тих,
45 Ночи рождаются дальние звоны,
Дня завершаются ропоты, шёпоты, сказки огней и теней,
Светится жемчуг, зеркальность, затоны,
Зыби отшедшего Дня всё темней,
Ночь всё ясней от небесных огней,
50 Бог лучезарный двойного начала,
Бог проплывает в озёрах опала,
Змей!



Примечания

  1. Кетцалькоатль — имя божества древней Америки, один из главных богов ацтекского пантеона. См. Кетцалькоатль в Википедии (прим. редактора Викитеки)