Когда мой милый ночью (Аноним; Брандт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Неизвестный автор, из собр. Маниошу. «Когда мой милый ночью…»
автор неизвестен, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1]

— 33 —


Когда мой милый ночью сломает из-
городь и тихо в окно полезетъ — пёс,
советую тебе, молчи, и нас не выдай
лаем!
Чем отплатить — мы знаем![2]


________

Неизвестный автор, из собрания Маниошу.



Источник

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "BITTE AN DEN HUND. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Просьба к собаке. Неизвестная поэтесса»):

    BITTE AN DEN HUND

    UNBEKANNTE DICHTERIN

    Wenn mein Geliebter in der Nacht
    Den Binsenzaun durchbricht und leise
    Zu mir hereinsteigt,—Hund, ich rate
    Dir ernstlich: hülle dich in Schweigen,
    Verrate ihn den Leuten nicht,—
    Es soll dir gut gehn, lieber Hund!

    Игорь Шевченко в статье «Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 10» пишет: «Такая тема есть в «Манъёсю». Приведу две песни в переводе Анны Глускиной:

    3278

    Вот построил стойло я
    Рыжему коню,
    Вот построил стойло я
    Вороному жеребцу.
    Их вскормил и еду я,
    Оседлав своих коней.
    Так и милая жена
    Оседлала сердце мне!
    ___________

    Словно средь высоких гор,
    Словно средь расселин скал,
    Выставят стрелков и ждут
    Зверя, —
    Так, постлав постель,
    Жду и я тебя к себе…
    Ты, собака, не залай
    На того,
    Кого я жду!

    "Манъёсю", т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 465-466.
    Примечание: "Песня о тайном свидании в виде нагаута, представленной как перекличка мужской и женской стороны. Первая половина сложена от лица мужчины, вторая — от лица женщины." "Манъёсю", т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 619.

    3279
    Каэси-ута

    Говорят, через плетень тростниковый
    Он пролез,
    Он пришел, любимый мой.
    Ты не выдай людям нас,
    В чем здесь дело, разумей!»

    «Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 466.
    В примечании Анна Глускина делает интересное замечание: "…Это единственная в М. песня, где упоминается о сторожевой собаке; в других песнях упоминается лишь об охотничьих собаках…"…»
    Таким образом, это, очевидно, № 3279 (каэси-ута) из «Манъёсю». (Прим. ред.)