Когда мой милый ночью сломаетъ из-
городь и тихо въ окно полѣзетъ — песъ,
совѣтую тебѣ, молчи, и насъ не выдай
лаемъ! Чѣмъ отплатить — мы знаемъ![2]
________
Неизвѣстный авторъ, изъ собранія Маніошу.
Источникъ
Примѣчанія
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
↑Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ с нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотвореніе названо "BITTE AN DEN HUND. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Просьба къ собакѣ. Неизвѣстная поэтесса»):