Колыбельная песня (Скотт; Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Колыбельная пѣсня
авторъ Вальтеръ Скоттъ (1771-1832), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. Lullaby of an Infant Chief. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: ориг. 1815, пер. 1895, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 139.



[138-139]
Колыбельная пѣсня.

Баю-баюшки, спи въ колыбели своей!
Твой отецъ былъ однимъ изъ народныхъ вождей,
И красавицей мать въ нашемъ кланѣ слыла,
Но обоихъ, увы, рано смерть отняла.

Баю-баюшки, спи въ колыбели своей!
И долины и даль изумрудныхъ полей—
Все твое! охраняя твой сонъ отъ врага,
На стѣнѣ крѣпостной затрубили рога.

Баю-баюшки, спи! А настанетъ чередъ—
10 Поведешь ты полки за собою впередъ;
Приближается жизнь съ вѣковою борьбой
И приноситъ заря пробужденье съ собой.

1895 г.