Конвенция об основных принципах взаимоотношений между СССР и Японией (1925)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Конвенция об основных принципах взаимоотношений между СССР и Японией
Дата создания: 20 января 1925 года. Источник: Документы внешней политики СССР. М., 1963, т. 8, стр. 70-77

Конвенция об основных принципах взаимоотношений между Союзом Советских Социалистических Республик и Японией[править]

Союз Советских Социалистических Республик и Япония, желая упрочить добрососедские отношения и экономическое сотрудничество между ними, решили заключить Конвенцию об основных принципах для регулирования таковых отношении и назначили для сего своих Уполномоченных, а именно:

Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик: Льва Михайловича Карахана, Посла в Китае,

Его Величество Император Японии:

Кэнкити Иосидзава, Чрезвычайного Посланника b Полномочного Министра в Китае, Дзюсиэ, кавалера ордене первого класса «Священного Сокровища»,

каковые по предъявлении друг другу своих соответствующих полномочий, найденных в правильной и должной форме, согласились в нижеследующем:

Статья I[править]

Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются, что со вступлением в силу настоящей Конвенции между ними устанавливаются дипломатические и консульские отношения.

Статья II[править]

Союз Советских Социалистических Республик соглашается, что договор, заключенный в Портсмуте 5 сентября 1905 года, остается в полной силе.

Условлено, что договоры, конвенции и соглашения, кроме сказанного Портсмутского договора, заключенные между Японией и Россией до 7 ноября 1917 года, будут пересмотрены на конференции, которая должна состояться впоследствии между Правительствами Договаривающихся Сторон, и что они могут быть изменены или отменены, как того потребуют изменившиеся обстоятельства.

Статья III[править]

Правительства Высоких Договаривающихся Сторон соглашаются, что, по вступлении в силу настоящей Конвенции, они приступят к пересмотру Рыболовной Конвенции 1907 года, приняв во внимание те перемены, которые могли иметь место в общих условиях со времени заключения указанной Рыболовной Конвенции.

До заключения пересмотренной таким образом конвенции Правительство Союза Советских Социалистических Республик будет придерживаться практики, установленной в 1924 году в отношении сдачи в аренду рыболовных участков японским подданным.

Статья IV[править]

Правительства Высоких Договаривающихся Сторон соглашаются, что, по вступлении в силу настоящей Конвенции, они приступят к заключению договора о торговле и мореплавании в согласии с нижепоименованными принципами и что до заключения такового договора общие сношения между обеими странами будут регулироваться этими принципами.

1. Граждане или подданные каждой из Высоких Договаривающихся Сторон будут в согласии с законами страны пользоваться: а) полной свободой въезда, передвижения и пребывания на территории другой стороны и б) постоянной полной защитой безопасности их жизни и имущества,

2. Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон предоставляет на своей территории, в согласии с законами страны, гражданам или подданным другой Стороны, в возможно более широком размере и на условии взаимности, право частной собственности, а также свободу заниматься торговлей, мореплаванием, промыслами и другими мирными занятиями.

3. Без ущерба для права каждой Договаривающейся Стороны регулировать своими собственными законами систему международной торговли в данной стране, понимается, что ни одна из Договаривающихся Сторон не будет применять специально против другой Стороны каких-либо мер запрещения, ограничения или обложения, могущих служить препятствием к развитию экономического или иного общения между обеими странами, причем обе Стороны намерены предоставить торговле, мореплаванию и промышленности каждой страны, в пределах возможности, трактование на началах наибольшего благоприятствования.

Правительства Высоких Договаривающихся Сторон соглашаются далее от времени до времени, по мере того как обстоятельства этого потребуют, вступать в переговоры о заключении специальных соглашений, относящихся к торговле и мореплаванию, для урегулирования и упрочения экономических отношении между обеими странами

Статья V[править]

Высокие Договаривающиеся Стороны торжественно подтверждают свое желание и намерение жить в мире и дружбе друг с другом, добросовестно уважать несомненное право каждого государства устраивать свою собственную жизнь в пределах своей же юрисдикции по своему собственному желанию, воздерживаться и удерживать всех лиц на их правительственной службе и все организации, получающие от них какую-либо финансовую помощь, oт всякого открытого или скрытого действия, могущего каким бы то ни бы то образом угрожать порядку или безопасности какой-либо части территории Союза Советских Социалистических Республик или Японии

Условлено далее, что ни одна из Высоких Договаривающихся Сторон не будет разрешать присутствия на территории, находящейся под ее юрисдикцией:

а) организаций или групп, претендующих быть правительством какой-либо части территории другой Стороны, или

б) чужеземных подданных или граждан, относительно которых было бы обнаружено, что они фактически ведут политическую работу для этих организаций или групп.

Статья VI[править]

В интересах развития экономических отношений между обеими странами и принимая во внимание нужды Японии в отношении естественных богатств, Правительство Союза Советских Социалистических Республик готово предоставить японским подданным, компаниям и ассоциациям концессии на эксплуатацию минеральных, лесных и других естественных богатств на всей территории Союза Советских Социалистических Республик.

Статья VII[править]

Настоящая Конвенция подлежит ратификации.

Таковая ратификация ее каждой из Высоких Договаривающихся Сторон должна быть сообщена в кратчайший возможный срок через ее дипломатического представителя в Пекине Правительству другой Стороны, и со дня последнего из таковых сообщений эта Конвенция вступит в полную силу.

Формальный обмен ратификациями будет иметь место в Пекине в кратчайший возможный срок.

В удостоверение чего соответствующие Уполномоченные подписали настоящую Конвенцию в двух экземплярах на английском языке и приложили к ней свои печати.

Учинено в Пекине сего двадцатого января тысяча девятьсот двадцать пятого года.

Л. Карахан К. Иосидзава

Протокол (А)[править]

Союз Советских Социалистических Республик и Япония, приступая сего дня к подписанию Конвенции об основных принципах взаимоотношений между ними, сочли желательным урегулировать некоторые вопросы в связи с названной Конвенцией и через своих соответствующих Уполномоченных согласились на нижеследующие постановления:

Статья I[править]

Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон обязуется передать во владение другой Стороны движимое и недвижимое имущество, принадлежащее посольству и консульствам этой другой Стороны и фактически находящееся на территории первой.

В случае, если окажется, что земля, занимаемая, бывшим Российским Правительством в Токио, расположена таким образом, что создает затруднения распланированию города Токио или обслуживанию общественных нужд, Правительство Союза Советских Социалистических Республик будет готово рассмотреть предложения, которые могут быть сделаны Японским Правительством в целях устранения таковых затруднений.

Правительство Союза Советских Социалистических Республик предоставит Японскому Правительству все разумные облегчения в выборе подходящих мест и зданий для Японского Посольства и Консульств, имеющих быть учрежденными на территории Союза Советских Социалистических Республик

Статья II[править]

Условлено, что все вопросы о долгах Правительству или подданным Японии в связи с государственными займами и казначейскими обязательствами, выпущенными прежними Российскими Правительствами, а именно Императорским Российским Правительством и его преемником — Временным Правительством — оставлены для разрешения на последующих переговорах между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Японии

Имеется в виду, что при урегулировании этих вопросов Правительство или подданные Японии не будут, при всех прочих равных условиях, поставлены в положение менее благоприятное, чем то, которое Правительство Союза Советских Социалистических Республик может предоставить правительству или гражданам любой другой страны по таким же вопросам.

Условлено также, что все вопросы, относящиеся к претензиям Правительства каждой Стороны к Правительству другой или же граждан каждой Стороны к Правительству другой, оставлены для урегулирования на последующих переговорах между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Японии.

Статья III[править]

Ввиду того, что климатические условия на Северном Сахалине препятствуют немедленной перевозке на родину японских войск, расположенных там в настоящее время, эти войска будут полностью уведены из указанного района к 15 мая 1925 года

Эта эвакуация должна быть начата, как только позволят климатические условия, причем в каждом и во всех районах на Северном Сахалине, эвакуированных таким образом японскими войсками, будет немедленно после этого восстановлен полный суверенитет подлежащих властей Союза Советских Социалистических Республик.

Подробности, касающиеся передачи управления и окончания оккупации, будут согласованы в Александровске между командующим японской оккупационной армией и представителями Союза Советских Социалистических Республик.

Статья IV[править]

Высокие Договаривающиеся Стороны взаимно заявляют, что в настоящее время не существует никакого договора или соглашения о военном союзе, ни какого-либо иного тайного соглашения, заключенного одной из них с какой-либо третьей стороной, который представлял бы собою нарушение или угрозу суверенитету, территориальным правам или государственной безопасности другой Договаривающейся Стороны

Статья V[править]

Настоящий Протокол будет считаться ратифицированным с ратификацией Конвенции об основных принципах взаимоотношений между Союзом Советских Социалистических Республик и Японией, подписанной сего числа.

В удостоверение чего соответствующие Уполномоченные подписали настоящий Протокол в двух экземплярах на английском языке и приложили к нему свои печати.

Учинено в Пекине сего двадцатого января тысяча девятьсот двадцать пятого года.

Л. Карахан К. Иосидзава

Протокол(Б)[править]

Высокие Договаривающиеся Стороны согласились на нижеследующие основания для концессионных контрактов, подлежащих заключению в течение пяти месяцев со дня полной эвакуации Северного Сахалина японскими войсками, предусмотренной статьей III Протокола (А), подписанного сего дня Уполномоченными Союза Советских Социалистических Республик и Японии.

1. Правительство Союза Советских Социалистических Республик соглашается предоставить японским концернам, рекомендованным Правительством Японии, концессию на эксплуатацию 50% площади каждого из нефтяных месторождений на Северном Сахалине, упомянутых в меморандуме, представленном Представителю Союза Советских Социалистических Республик Японским Представителем 29 августа 1924 года. В целях определения площади, имеющей быть сданной в аренду японским концернам для таковой эксплуатации, каждое из указанных нефтяных месторождений должно быть разделено на шахматные квадраты величиною от 15 до 40 десятин каждый, причем японцам будет предоставлено известное число таких квадратов, составляющее 50% всей площади; при этом понимается, что квадраты, подлежащие, таким образом, сдаче в аренду японцам, должны быть, как общее правило, не смежными, но должны включать все скважины, в которых ныне японцами производятся бурения или работы. В отношении остающихся не сданными в аренду участков нефтяных месторождений, упомянутых в том же меморандуме, условлено, что если Правительство Союза Советских Социалистических Республик решит предложить таковые участки, полностью или частью, в иностранную концессию, японским концернам будут предоставлены равные возможности в отношении этой концессии.

2 Правительство Союза Советских Социалистических Республик разрешит японским концернам, рекомендованным Правительством Японии, па период от пяти до десяти лет производство разведок нефтяных месторождении на восточном побережье Северного Сахалина па площади в одну тысячу квадратных верст, которая должна быть выделена в течение года со дня заключения концессионных контрактов, и в случае, если в результате таковых японских разведок будут обнаружены нефтяные месторождения, концессия на эксплуатацию 50% площади нефтяных месторождении, установленных таким образом, будет предоставлена японцам,

3 Правительство Союза Советских Социалистических Республик соглашается предоставить японским концернам, рекомендованным Правительством Японии, концессию на эксплуатацию угольных месторождений на западном побережье Северного Сахалина па определенной площади, которая должна быть установлена в концессионных контрактах Правительство Союза Советских Социалистических Республик далее соглашается предоставить таковым японским концернам концессию па угольные месторождения в округе Дуэ, на определенной площади, подлежащей установлению в концессионных контрактах. В отношении угольных месторождений вне определенной площади, упомянутой в предшествующих двух предложениях, также установлено, что, если Правительство Союза Советских Социалистических Республик решит предложить их в иностранную концессию, японским концернам будут предоставлены равные возможности в отношении таковой концессии.

4. Срок концессиям на эксплуатацию нефтяных и угольных месторождений, предусмотренным в предшествующих параграфах, будет установлен oт 40 до 50 лет.

5 В качестве платы по указанным концессиям японские концессионеры будут ежегодно передавать Правительству Союза Советских Социалистических Республик по угольным месторождениям от 5 до 8 процентов валовой добычи и по нефтяным месторождениям от 5 до 15 процентов валовой добычи, имеется в виду, что в случае фонтанирования плата может быть повышена до 45% валовой добычи

Процент добычи, подлежащий, таким образом, передаче в качестве платы, будет окончательно установлен в концессионных контрактах, причем он может изменяться в соответствии со шкалой ежегодной добычи по методу, имеющему быть установленным в указанных контрактах

6 Указанным японским концернам будет разрешено рубить деревья, необходимые для нужд предприятии, и сооружать различные установки для облегчения сообщения и перевозки материалов и продуктов. Связанные с этим подробности будут обусловлены в концессионных контрактах.

7. Имея в виду вышеупомянутую арендную плату и принимая во внимание невыгодные условия, в которые будут поставлены предприятия, вследствие географического положения и других общих условий в данных районах, условлено, что будет разрешен беспошлинный ввоз и вывоз всяких предметов, материалов или продуктов, необходимых для таковых предприятий или добываемых на последних, и что предприятия не будут подвергаться такому обложению или ограничениям, которые фактически сделали бы их доходную эксплуатацию невозможной.

8. Правительство Союза Советских Социалистических Республик предоставит указанным предприятиям всякую разумную защиту и облегчения.

9. Подробности, связанные с предыдущими статьями, будут обусловлены в концессионных контрактах.

Настоящий Протокол должен считаться ратифицированным с ратификацией Конвенции об основных принципах взаимоотношений между Союзом Советских Социалистических Республик и Японией, подписанной сего же числа.

В установление чего соответствующие Уполномоченные подписали настоящий Протокол в двух экземплярах на английском языке и приложили к нему свои печати.

Учинено в Пекине сего двадцатого января тысяча девятьсот двадцать пятого года.

Л. Карахан К. Иосидзава

Декларация[править]

Приступая сего дня к подписанию Конвенции об основных принципах взаимоотношений между Союзом Советских Социалистических Республик и Японией, нижеподписавшийся Уполномоченный Союза Советских Социалистических Республик имеет честь заявить, что признание его Правительством действительности Портсмутского договора от 5 сентября 1905 г. никоим образом не означает, что Правительство Союза разделяет с бывшим царским правительством политическую ответственность за заключение названного договора.

 
  Л. Карахан
Пекин, 20 января 1925 г.
Это произведение не охраняется авторским правом.
В соответствии со статьёй 1259 Гражданского кодекса Российской Федерации не являются объектами авторских прав официальные документы государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы; государственные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки и тому подобное), а также символы и знаки муниципальных образований; произведения народного творчества (фольклор), не имеющие конкретных авторов; сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное).
Россия