Король Гаральд Прекраснокудрый (Гейне/Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Король Гаральд Прекраснокудрый
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Из мировой поэзии (1921)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: König Harald Harfagar («Der König Harald Harfagar…»). — Из цикла «Романсы», сб. «Новые стихотворения». Дата создания: 1844. Источник: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 159—160. Король Гаральд Прекраснокудрый (Гейне/Бальмонт) в дореформенной орфографии


Король Гаральд Прекраснокудрый


Король Гаральд Прекраснокудрый
Сидит во мгле морских глубин,
С ним фея вод, она прекрасна;
И год идёт за мглой годин.

Зафеен Никсой, зачарован,
Он не умрёт и не живёт;
Уж целых двести лет так длится,
То колдовство в глубинах вод.

Он голову склонил на лоно
10 Жены, чей нежен блеск лица,
Никак не может наглядеться,
Глядит на фею без конца.

Златые кудри серебрятся,
И видны кости бледных щёк,
15 Он привиденье с чахлым ликом,
Завядший сломанный цветок.

Нередко из любовной грёзы
Он вдруг насильно пробуждён,
Ведь там вверху кипит теченье,
20 Хрустальный замок возмущён.

Нередко слышит он — как будто
Норманы кличут, песнь слышна;
Он руку весело подымет,
Печально падает она.

25 Нередко даже хор матросов
Как будто ясно слышит он,
Король Гаральд Прекраснокудрый
В геройской песне вознесён.

Король рыдает, плачет, стонет,
30 Всей мощью сердца, сжатой сном.
И фея вод его проворно
Смеющимся целует ртом.




Примечания

См. также переводы Майкова и Михайлова.