Король Гаральд Прекраснокудрый (Гейне/Бальмонт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Король Гаральдъ Прекраснокудрый
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Изъ Міровой Поэзіи (1921)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: König Harald Harfagar («Der König Harald Harfagar…»). — Изъ цикла «Романсы», сб. «Новыя стихотворенія». Дата созданія: 1844. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 159—160. Король Гаральд Прекраснокудрый (Гейне/Бальмонт)/ДО въ новой орѳографіи




[159]
Король Гаральдъ Прекраснокудрый

Король Гаральдъ Прекраснокудрый
Сидитъ во мглѣ морскихъ глубинъ,
Съ нимъ фея водъ, она прекрасна;
И годъ идетъ за мглой годинъ.

Зафеенъ Никсой, зачарованъ,
Онъ не умретъ и не живетъ;
Ужь цѣлыхъ двѣсти лѣтъ такъ длится,
То колдовство въ глубинахъ водъ.

Онъ голову склонилъ на лоно
10 Жены, чей нѣженъ блескъ лица,
Никакъ не можетъ наглядѣться,
Глядитъ на фею безъ конца.

Златыя кудри серебрятся,
И видны кости блѣдныхъ щекъ,
15 Онъ привидѣнье съ чахлымъ ликомъ,
Завядшій сломанный цвѣтокъ.

Нерѣдко изъ любовной грезы
Онъ вдругъ насильно пробужденъ,
Вѣдь тамъ вверху кипитъ теченье,
20 Хрустальный замокъ возмущенъ.

Нерѣдко слышитъ онъ — какъ будто
Норманны кличутъ, пѣснь слышна;

[160]

Онъ руку весело подыметъ,
Печально падаетъ она.

25 Нерѣдко даже хоръ матросовъ
Какъ-будто ясно слышитъ онъ,
Король Гаральдъ Прекраснокудрый
Въ геройской пѣснѣ вознесенъ.

Король рыдаетъ, плачетъ, стонетъ,
30 Всей мощью сердца, сжатой сномъ.
И фея водъ его проворно
Смѣющимся цѣлуетъ ртомъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова и Михайлова.