Перейти к содержанию

Король Генрих VI (Шекспир; Соколовский)/1894 (ДО)/Часть 1

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Король Генрих VI — Часть 1
авторъ Вильям Шекспир, пер. А. Л.Соколовский
Оригинал: англійскій, опубл.: 1591. — Перевод опубл.: 1894. Источникъ: az.lib.ru

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI.

[править]
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА 1).

Король Генрихъ VI.

Герцогъ Глостеръ, дядя короля и протекторъ.

Герцогъ Бэдфордъ, дядя короля.

Томасъ Бофортъ, герцогъ Эксетеръ.

Генрихъ Бофортъ, его братъ, епископъ Винчестерскій.

Іоаннъ Бофортъ, графъ Сомерсетъ.

Ричардъ Плантагенетъ, потомъ герцогъ Іоркскій.

Графъ Варвикъ.

Графъ Салисбюри.

Графъ Суффолькъ.

Лордъ Тальботъ, военачальникъ Генриха.

Эдмундъ Мортимеръ, графъ Марчскій.

Сэръ Джонъ Фастольфъ.

Сэръ Вилльямъ Люси.

Сэръ Вилльямъ Глансдэль.

Сэръ Томасъ Гаргревъ.

Мэръ Лондона.

Вудвиль, комендантъ Тоуэра.

Вернонъ, приверженецъ Бѣлой розы партіи іоркской.

Бассетъ, приверженецъ Алой розы партіи ланкастерской.

Законовѣдъ.

Тюремщикъ Мортимера.

Дофинъ Карлъ, потомъ король Франціи.

Рене, герцогъ Анжуйскій, по титулу — король Неаполя.

Герцогъ Бургундскій.

Герцогъ Алансонскій.

Побочный Орлеанскій.

Градоначальникъ Парижа.

Комендантъ Бордо.

Орлеанскій пушкарь и его сынъ.

Французскій сержантъ.

Привратникъ.

Пастухъ, отецъ Іоанны д’Аркъ.

Маргарита, дочь Рене, потомъ жена короля Генриха.

Графиня Овернская.

Іоанна л’Аркъ.

Лорды, стражи Тоуэра, офицеры, солдаты, гонцы, свита короля и герцоговъ, злые духи, являющіеся Іоаннѣ д’Аркъ.
Дѣйствіе происходить частью въ Англіи, частью во Франціи.

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

[править]

СЦЕНА 1-я.

[править]
Вестминстерское аббатство.
(Похоронный маршъ. Тѣло короля Генриха V лежитъ на открытомъ катафалкѣ. Кругомъ стоятъ герцоги Бэдфордъ, Глостеръ2) и Эксетеръ, графъ Варвикъ, епископъ Винчестерскій, герольды и свита).

Бэдфордъ. Задернись небо чернымъ 3)! Превратись

Въ ночь свѣтлый день! Пророки перемѣнъ,

Зловѣщія кометы, потрясайте

Блестящіе хвосты 4), бичуйте ими

Сонмъ злыхъ свѣтилъ, дозволившихъ потонуть

Монарху Генриху! О, слишкомъ славенъ

Онъ былъ, чтобъ долго жить! Еще ни разу

Терять не приходилось англичанамъ

Такого короля.

Глостеръ. Мы не имѣли

Ихъ вовсе до него. Въ его лицѣ

Сливалось все, что нужно дли владыки:

Блестящій мечъ слѣпилъ враговъ сіяньемъ;

Размахъ руки раскидывался шире

Простертыхъ крылъ дракона; пламя глазъ

Сжигало ликъ враговъ сильнѣе солнца,

Направленнаго прямо въ ихъ зѣницы.

Что прибавлять? — его дѣла славнѣе

Похвалъ и словъ. Малѣйшее движенье

Его руки несло съ собой побѣду.

Эксетеръ. Мы въ траурѣ; но намъ приличнѣй было бъ

Облечься въ кровь. Онъ умеръ и не встанетъ.

Мы сѣтуемъ надъ деревяннымъ гробомъ,

Какъ будто бы собрались прославлять

Побѣду гнусной смерти, какъ рабы,

Прикованные къ славной колесницѣ.

Что жъ? Должно ль намъ винить вліянье звѣздъ

Въ потерѣ нашей славы? Иль, скорѣе,

Предположить, что хитрые французы,

Страшась величья Генриха, сразили

Его путемъ волшебныхъ заклинаній 5)?

Епископъ. Онъ былъ король, благословенный свыше

Царемъ царей! День Божьяго суда

Не такъ былъ страшенъ Франціи, какъ взоры

Монарха Генриха. Но длань Господня

Виной его побѣдъ; молитвы церкви

Дозволили ему свершить все это.

Глостеръ. Не ваши ли? — Нѣтъ, мы безъ нихъ, я вѣрю,

Не понесли бъ подобную потерю.

Вамъ нуженъ женственный король, которымъ,

Какъ школьникомъ, могли бъ вы управлять.

Епископъ. Кто бъ ни былъ нуженъ намъ, но ты скорѣй

Способенъ жаждать власти, какъ протекторъ.

Твоя жена горда, и ты боишься

Ея сильнѣй, чѣмъ Господа иль насъ,

Служителей святой и славной церкви.

Глостеръ. Молчи хоть о святомъ! — ты любишь плоть;

Ты круглый годъ не ходишь въ церковь; если жъ

Зайдешь хоть разъ, то развѣ для молитвы

На зло твоимъ врагамъ.

Бэдфордъ. Не ссорьтесь, лорды!

Оставьте брань и преклонитесь лучше

Предъ алтаремъ. Пускай идутъ герольды

За нами вслѣдъ. Возложимъ на алтарь

Оружье вмѣсто золота. Къ чему намъ

Теперь мечи, когда скончался Генрихъ?

О, горе нашимъ дѣтямъ! Слезы будутъ

Впередъ имъ молокомъ! Нашъ островъ станетъ

Кормильцемъ горькихъ слезъ; рыданья женщинъ

Одни почтятъ умершихъ! Генрихъ пятыя!

Къ тебѣ взываю я: пошли покой

Твоей странѣ! Сразись на небесахъ

Съ созвѣздьемъ злыхъ свѣтилъ! Прославься выше

Звѣзды блестящей Цезаря и ярче!..6) (Входитъ гонецъ).

Гонецъ. Привѣтъ мой вамъ, милорды! Злыя вѣсти

Привезъ я вамъ изъ Франціи о битвахъ,

Потеряхъ и трудахъ. Гіэнь, Шампань,

Реймсъ. Орлеанъ, Парижъ и Пуатье

Потеряны.

Бэдфордъ. Что ты сказалъ? Молчи

Хоть здѣсь, предъ трупомъ Генриха, — иначе

Такая вѣсть расторгнетъ узы гроба,

Заставитъ вновь возстать его отъ смерти.

Глостеръ. Какъ? Взятъ Парижъ? Руанъ сдался французамъ?

Будь Генрихъ призванъ къ жизни — онъ бы умеръ

Опять отъ этихъ новостей.

Эксетеръ. Но какъ же

Случилось это все? Какой измѣной?

Гонецъ. Не отъ измѣны, — нѣтъ — отъ недостатка

Въ войскахъ и деньгахъ. Въ войскѣ говорятъ,

Что будто здѣсь межъ вами воцарился

Огонь вражды; что вмѣсто дружной встрѣчи

Врага лицомъ къ лицу вы лишь ведете

Здѣсь споръ о томъ, кому принять начальство.

Одни хотятъ вести войну безъ денегъ

И медленно; другіе рады бъ тотчасъ

Летѣть на бой, да нехватаетъ крыльевъ.

Тѣ думаютъ уладить миръ словами,

Везъ всякихъ жертвъ и тратъ. О, пробудись,

Дворянство Англіи! Не дай померкнуть

Зачатку славныхъ дѣлъ! Твой гербъ иначе

Лишится вѣтки лилій, и навѣки

Утратишь ты постыдно полщита 7).

Эксетеръ. Такія вѣсти вызвали бъ приливъ

Горячихъ слезъ, не будь ихъ безъ того

Достаточно при этомъ погребеньи.

Бэдфордъ. Я — регентъ Франціи, и эти вѣсти

Касаются меня. Подайте панцырь!

Долой одежды горести! Спѣшу

Скорѣе въ бой. Французы зарыдаютъ

Изъ ранъ на мѣсто глазъ, начавши снова

Оплакивать минувшія несчастья. (Входитъ второй гонецъ).

Гонецъ. Вотъ письма вамъ, милорды, съ самымъ горькимъ,

Печальнымъ содержаньемъ. Все возстало

Во Франціи, за вычетомъ немногихъ

Ничтожныхъ городишекъ. Карлъ-дофинъ

Надѣлъ корону въ Реймсѣ; Алансонъ

Бѣжалъ къ нему; а вмѣстѣ съ нимъ возстали

Рене-Анжу съ побочнымъ Орлеанскимъ.

Эксетеръ. Дофинъ надѣлъ корону! Всѣ бѣгутъ

Ему вослѣдъ! Куда же намъ осталось

Бѣжать самимъ отъ этого позора?

Глостеръ. Куда бѣжать? — впередъ; врагамъ навстрѣчу!

Когда Бэдфордъ замедлитъ — я отправлюсь

Немедля самъ на бой.

Бэдфордъ. Не сомнѣвайся,

Прошу, въ моей готовности. Я въ мысляхъ

Собралъ давно ужъ войско, чтобъ летѣть

Во Францію. (Входитъ третій гонецъ).

Гонецъ. Достойные милорды!

Въ придачу къ тяжкой горести, съ которой

Стоите вы у смертнаго одра

Почившаго, — я долженъ сообщить

Печальное извѣстье о сраженьи

Съ французами безстрашнаго Тальбота.

Епископъ. Которое онъ выигралъ, конечно?

Гонецъ. Нѣтъ — проигралъ. Я разскажу сейчасъ

Подробности. Десятаго числа

Безстрашный лордъ Тальботъ, идя съ отрядомъ

Въ шесть тысячъ человѣкъ отъ Орлеана,

Былъ окруженъ вдругъ полчищемъ враговъ

Почти-что въ двадцать тысячъ. Ставить въ строй

Свои войска не могъ онъ, не имѣя

На то довольно времени; къ тому жъ

Копейщиковъ, что ставятъ предъ стрѣлками,

Съ нимъ не было, и мы въ замѣну ихъ,

Чтобъ удержать хоть нѣсколько напоръ

Французскихъ конныхъ войскъ, воткнули въ землю

Заостренные колья отъ заборовъ.

Сраженье длилось цѣлыхъ три часа.

Копье и мечъ безстрашнаго Тальбота

Свершили безпримѣрныя дѣла.

Онъ сотни душъ отправилъ въ темный адъ;

Никто не могъ ему сопротивляться;

Онъ поражалъ и здѣсь, и тамъ, и всюду.

«Да это дьяволъ самъ дерется съ нами!» —

Воскликнули французы въ изумленьи

И прекратили бой. «Тальботъ, Тальботъ!» —

Воскликнулъ нашъ отрядъ и всею силой

Ударилъ въ сердце битвы. Дѣло было

Почти у насъ въ рукахъ, когда бъ не струсилъ

Сэръ Джонъ Фастольфъ. Командуя особымъ

Отрядомъ войскъ, онъ долженъ былъ нарочно

Стать назади, чтобъ подкрѣпить собой

Ударившихъ впередъ, но вмѣсто битвы

Онъ, подлый трусъ, бѣжалъ съ своимъ отрядомъ,

Не нанеся ни одного удара.

Тутъ вспыхнулъ смертный бой; насъ окружили

Враги со всѣхъ сторонъ. Какой-то подлый

Валлонецъ въ жаждѣ милостей дофина

Ударилъ въ спину храбраго Тальбота,

Кому въ лицо не смѣлъ взглянуть дотолѣ

Никто изъ цѣлой Франціи.

Бэдфордъ. Ужели

Тальботъ убитъ? О, если такъ, убью я

И самъ себя! Какъ жить въ тиши и нѣгѣ,

Когда подобный воинъ преданъ низко

Во власть враговъ рукой своихъ же близкихъ?

Гонецъ. Онъ живъ еще, но онъ въ плѣну; съ нимъ вмѣстѣ

Попались лорды Скальзъ и Гунгерфордъ.

Всѣ прочіе равно въ плѣну иль мертвы.

Бэдфордъ. Я выкуплю его! Я сброшу прочь

Дофина съ трона Франціи! Корона

Тальботу будетъ выкупомъ. Я дамъ

За англійскаго лорда четырехъ

Вельможъ французскихъ въ выкупъ. До свиданья

Теперь, друзья! Спѣшу готовить все,

Что нужно для похода. Я зажгу

Въ землѣ враговъ потѣшные огни,

Чтобъ лихо погулять тамъ въ день святого

Георгія 8). Я десять тысячъ войска

Беру съ собой — и ихъ кровавый слѣдъ

Европу всю покроетъ цѣпью бѣдъ.

Гонецъ. Не медлите: въ осадѣ Орлеанъ;

Войска упали духомъ; Салисбюри

Прислалъ просить подмоги; онъ не въ силахъ

Удерживать солдатъ въ повиновеньи

Съ тѣхъ поръ, какъ имъ приходится сражаться

Съ такимъ числомъ враговъ.

Эксетеръ. Не забывайте,

Милорды, клятву Генриху: вы дали

Ему обѣтъ смирить дофина Карла

Иль разгромить всю мощь его въ конецъ.

Бэдфордъ. Я не забылъ — и тотчасъ же иду

Готовить все, что нужно для похода. (Уходитъ Бэдфордъ).

Глостеръ. И я отправлюсь въ Тоуэръ осмотрѣть

Оружье и запасы, а затѣмъ

Провозглашу немедля королемъ

Младенца Генриха. (Уходитъ Глостеръ).

Эксетеръ. Пойду и я,

Какъ славный попечитель государя,

Къ нему въ Эльтамъ. Теперь пора подумать

О средствахъ защитить его вѣрнѣй. (Уходитъ Эксетеръ).

Епископъ. У всѣхъ свое есть дѣло; я одинъ

Покинуть и забытъ. Но я не долго

Останусь такъ 9): я вызову назадъ

Монарха изъ Эльтама и сумѣю

Стать во главѣ правленья государствомъ. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

[править]
Франція. Передъ Орлеаномъ.
(Трубы. Входятъ дофинъ Карлъ съ войскомъ, герцогъ Алансонскій, Рене и другіе).

Карлъ. Путь Марса намъ безвѣстенъ одинако,

Какъ въ небѣ, такъ и здѣсь. Давно ль держалъ

Онъ сторону враговъ? Теперь же счастье

Опять склонилось къ намъ: побѣда наша.

Важнѣйшія мѣста страны опять

Попали къ намъ во власть, и мы спокойно

Стоимъ предъ Орлеаномъ. Англичане,

Какъ рой голодныхъ тѣней, осаждаютъ

Насъ кое-какъ, не больше часу въ мѣсяцъ.

Герц. Алансонскій. Имъ негдѣ взять похлебки и бифштекса,

Чтобъ, какъ осламъ, имѣть всегда мѣшки

Съ ѣдой у самыхъ ртовъ. Они походятъ

Безъ этого на стаю мокрыхъ курицъ.

Рене. Попробуемъ отбить ихъ. Что напрасно

Терять намъ время, стоя? Лордъ Тальботъ,

Котораго боялись мы такъ долго,

У насъ въ плѣну; глупецъ же Салисбюри

Лишь тратитъ желчь въ словахъ и, не имѣя

Ни средствъ ни войскъ, не можетъ драться храбро.

Карлъ. Трубите жъ сборъ! Мы нападемъ на нихъ

Во имя павшихъ братій. Я позволю

Убить себя тому, кто уличитъ

Меня въ позорной трусости иль бѣгствѣ. (Уходитъ Карлъ).

(Шумъ битвы, стычки, потомъ отступленіе. Карлъ, Рене, герцогъ Алансонскій и другіе возвращаются).

Карлъ. Видалъ ли кто-нибудь подобный срамъ?..

Что за люди со мной? Собаки! Трусы!

Не будь покинутъ я среди враговъ,

Я никогда не бросилъ бы сраженья.

Рене. О, Салисбюри бился, какъ злодѣй,

Отчаявшійся въ жизни! Остальные

Кидались, точно стая дикихъ львовъ,

Почуявшая съ голоду добычу.

Герц. Алансонскій. Нашъ Фруассаръ сказалъ, что ихъ земля

Рожала Оливеровъ и Роландовъ 10)

При третьемъ Эдвардѣ; но это слово,

Какъ кажется, къ нимъ надо примѣнить

Скорѣй теперь. Они намъ шлютъ навстрѣчу

Самсоновъ съ Голіаѳами. Одинъ

Идетъ на десять нашихъ! Кто бъ подумалъ,

Что этотъ рой оборванцевъ дерется

Съ такой геройской храбростью!

Карлъ. Не лучше ль

Оставить Орлеанъ? Иначе голодъ

Озлитъ вдвойнѣ безумныхъ этихъ псовъ.

Я знаю ихъ: они скорѣй рѣшатся

Изгрызть зубами стѣны, чѣмъ оставятъ

Начатую осаду.

Рене. Мнѣ сдается,

Что руки ихъ приводятся въ движенье

Какимъ-то механизмомъ и наносятъ

Удары безъ сознанья. Какъ иначе

Выдерживать, что вынесли они?

По-моему, полезнѣй снять осаду.

Герц. Алансонскій. Пусть будетъ такъ.

(Входитъ Побочный Орлеанскій 11).

Поб. Орлеанскій. Гдѣ принцъ дофинъ? Я долженъ

Съ нимъ говорить.

Карлъ. Побочный Орлеанскій,

Мы рады вамъ.

Поб. Орлеанскій. Что это значитъ? Вы

Глядите такъ печально. Неужели

Послѣднее несчастье такъ могло

Разстроить васъ? Утѣшьтесь: — помощь близко.

Я къ вамъ веду съ собой святую дѣву.

Которой суждено самой судьбой

Отбитъ осаду города и выгнать

Изъ Франціи надменныхъ англичанъ.

Въ ней даръ пророчества, превосходящій

Могущество Сивиллъ. Ея глаза

Читаютъ вѣщимъ взоромъ все, что будетъ

И что прошло. Хотите ли, чтобъ я

Ее позвалъ? Слова мои не лживы,

И я прошу васъ вѣрить имъ вполнѣ.

Карлъ. Зови, зови!

(Побочный Орлеанскій уходитъ).

Мы, впрочемъ, испытаемъ

Сперва ея искусство; встань, Рене,

На мѣсто короля; придай лицу

Видъ строгой, твердой гордости и сдѣлай

Ей нѣсколько вопросовъ. Этимъ мы

Попробуемъ узнать ея искусство.

(Отходитъ въ сторону. Входятъ Іоанна д’Аркъ 12), Побочный Орлеанскій и другіе).

Рене. Ты ль хочешь совершить великій подвигъ,

Прекрасная дѣвица?

Іоанна. Ты ль обманешь

Меня, Рене? Гдѣ здѣсь дофинъ? Не прячься

И выдь впередъ. Повѣрь, что я узнаю

Тебя сейчасъ, хотя и не видала

Ни разу до того. Не удивляйся:

Ничто не сокровенно для меня!

Вели уйти вельможамъ и позволь

Сказать наединѣ тебѣ два слова.

Рене. На первый разъ поистинѣ искусно.

Іоанна. Я родилась отъ бѣдныхъ пастуховъ;

Судьба мнѣ средствъ не даровала въ жизни

Развить мой умъ, но Богъ съ Святою Дѣвой

Внезапно озарили благодатью

Мой низкій родъ. Сама Господня Матерь,

Сойдя съ небесъ, когда пасла смиренно

Мои стада подъ жгучимъ солнцемъ я,

Мнѣ повелѣла въ дивномъ сновидѣньи

Спасти мой край! Святая помощь неба

Мнѣ послана съ пророческимъ обѣтомъ,

Что будетъ такъ! Небесный свѣтъ величья,

Въ какомъ Она являлась, озарилъ

Меня съ тѣхъ поръ, давъ красоту, какою

Сіяю я, взамѣнъ моей былой

Убогости! Задать ты можешь мнѣ

Вопросъ, какой желаешь: — я отвѣчу

Тебѣ на всѣ! Попробуй испытать

Меня въ единоборствѣ, если смѣешь,

И ты увидишь, какъ превосхожу

Я слабый полъ мой силой! Ввѣрься мнѣ —

И ты увидишь самъ, какое счастье,

Придя сюда, тебѣ даю во власть я.

Карлъ. Меня дивить увѣренность, съ какою

Ты это говоришь. Я испытаю

Тебя въ единоборствѣ; — ты должна

Сейчасъ со мной сразиться, и коль скоро

Одержишь ты побѣду — я повѣрю

Тому, что ты сказала, но не прежде.

Іоанна. Такъ выходи — готова я! Вотъ мечъ мой,

Украшенный на каждой сторонѣ

Пятью цвѣтками лилій. Я избрала

Его среди клинковъ, лежавшихъ въ церкви

Святой Екатерины, что въ Турени.

Карлъ. Начнемъ сейчасъ: я женщинъ не боюсь.

Іоанна. Я не бѣгу передъ мечомъ мужчины. (Сражаются).

Карлъ. Стой, стой!.. Ты амазонка и дерешься

Святымъ мечомъ Деборы.

Іоанна. Матерь Бога

Дала мнѣ эту силу; — безъ Нея

Была бы я безсильна.

Карлъ. Кто бы не былъ

Помощникъ твой, но ты поможешь мнѣ.

Я воспаленъ къ тебѣ кипучей страстью;

Рука моя и сердце заодно

Сдались тебѣ. О, дѣва, — если ты

Зовешься такъ, позволь мнѣ быть твоимъ

Слугой, а не монархомъ! Карлъ французскій

Склоняется съ мольбой о томъ къ тебѣ.

Іоанна. Безвѣстны мнѣ любви земной желанья!

Съ высотъ небесъ сошло мое призванье!

Изгнавъ враговъ, лишь буду въ правѣ я

Просить земной награды для себя!

Карлъ. Будь ласкова до той поры къ рабу.

Простертому у ногъ твоихъ.

Рене. О чемъ

Они такъ долго шепчутся?

Герц. Алансонскій. Намѣренъ

Ее онъ исповѣдать: — до рубашки

Раздѣть ей хочетъ совѣсть 13). Для чего бы

Иначе было долго такъ болтать?

Рене. Прервите ихъ, онъ, кажется, зашелъ

Съ ней слишкомъ далеко.

Герц. Алансонскій. Она сама

Скорѣй его заводить 14): рѣчи женщинъ

Способнѣй на соблазнъ.

Рене. Чѣмъ порѣшили

Вы, государь? Должны ли мы оставить

Осаду Орлеана, или нѣтъ?

Іоанна. Нѣтъ, нѣтъ, невѣрные!.. Идите въ битву!

Я буду вамъ защитой.

Карлъ. Я вполнѣ

Согласенъ съ ней: мы не отступимъ пяди.

Іоанна. Судьбой дано мнѣ быть бичомъ враговъ!

Я отобью сегодня жъ въ ночь осаду.

Покой и миръ вернутся къ вамъ со мной,

Какъ въ зиму вешній день 15). Сіянье славы,

Какъ кругъ въ водѣ, расходится въ ничто

Отъ собственнаго роста — такъ исчезнетъ

И слава англичанъ! Кругъ этой славы

Сраженъ кончиной Генриха: всѣ лавры

Погибли вмѣстѣ съ нимъ! Я понесу

Отнынѣ ваше счастье, какъ корабль,

Когда-то несшій Цезаря со всѣмъ

Его великимъ счастьемъ.

Карлъ. Слышалъ я,

Что Магометъ былъ вдохновленъ голубкой 16);

Ты жъ, вѣрно, вдохновляешься орломъ.

Ты выше, чѣмъ Елена, мать царя

Святого Константина! Предъ тобой

Ничто святыя дочери Филиппа 17).

Скажи, звѣзда Венеры, чудно такъ

Сошедшая на землю, чѣмъ могу я

Достойно чествовать тебя?

Герц. Алансонскій. Не лучше ль

Оставитъ болтовню и поспѣшить

Отбить скорѣй осаду?

Рене. Защити

О, дѣва, нашу честь! Отбей осаду —

И будь навѣкъ безсмертна.

Карлъ. Поспѣшимте,

Друзья, за ней! Ужъ ежели она

Обманетъ насъ — то больше нѣтъ пророковъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

[править]
Лондонъ. Холмъ передъ Тоуэромъ.
(Герцогъ Глостеръ въ сопровожденіи служителей въ синей ливреѣ. подходитъ къ воротамъ).

Глостеръ. Намъ должно осмотрѣть сейчасъ же Тоуэръ.

Смерть Генриха, боюсь я, породитъ

Внезапную измѣну. Эй, гдѣ стража?

Зачѣмъ она не здѣсь? Пускай отворятъ

Сейчасъ ворота Глостеру.

(Служителя стучатся).

1-й часовой (за сценой). Кто тамъ

Стучитъ такъ самовластно?

1-й служитель. Герцогъ Глостеръ.

2-й часовой (за сценой). Кто бъ ни былъ, мы не впустимъ никого!

1-й служитель. Наглецъ, ты смѣешь дерзко отвѣчать

Протектору, хранителю отчизны?

1-й часовой (за сценой). Пускай хранитъ протектора Господь 18)! —

Вотъ нашъ отвѣтъ; а что до насъ, то мы

Здѣсь дѣлаемъ, что намъ велѣли.

Глостеръ. Кто?

Кто смѣетъ здѣсь приказывать, помимо

Протектора? Чьи приказанья, кромѣ

Моихъ, имѣютъ власть? Ломай ворота!

Въ отвѣтѣ я! Увидимъ, какъ позволю

Дурачить я себя такимъ мерзавцамъ!

(Служители Глостера ломятся въ ворота. Къ воротамъ изнутри подходитъ комендантъ Вудвиль со стражей).

Вудвилъ. Что тамъ за шумъ? Откуда тутъ взялись

Измѣнники?

Глостеръ. Эй, комендантъ!.. Я слышу

Твой голосъ, кажется. Вели тотчасъ же

Открыть ворота мнѣ: я герцогъ Глостеръ.

Вудвиль. Прошу прощенья, лордъ, — я не могу

Вамъ отворить. Милордъ Винчестеръ строго

Мнѣ запретилъ особымъ повелѣньемъ

Впускать въ ворота васъ иль вашу свиту.

Глостеръ. Дрянной Вудвиль! Ты смѣлъ мнѣ предпочесть

Винчестера, фальшиваго прелата,

Котораго покойный нашъ король

Не могъ терпѣть! Ты недругъ короля

И Господа. Открой сейчасъ ворота,

Иль я ихъ выбью вонъ.

1-й служитель. Эй, отворяйте

Протектору! Мы вышибемъ ворота,

Когда еще заставите вы ждать.

(Входитъ епископъ Винчестерскій съ служителями въ черной ливреѣ).

Епископъ. Чего тебѣ здѣсь надо, дерзкій Глостеръ?

Глостеръ. Плѣшивый попъ, ты смѣешь запрещать

Впускать меня въ ворота?

Епископъ. Да, измѣнникъ!

Да, подлый временщикъ, а не протекторъ!

Глостеръ. Прочь, бунтовщикъ, презрѣнный заговорщикъ!

Ты замышлялъ коварно умертвить

Покойнаго монарха! Ты даешь

Распутницамъ права грѣшить. Смотри,

Чтобъ я не обнаружилъ всѣ продѣлки

Твоей высокой шапки, если ты

Не сдѣлаешься тише.

Епископъ. Убирайся

Отсюда самъ: — я не подвинусь шагу.

Пусть будетъ здѣсь Дамасскій холмъ, гдѣ Каинъ

Свершилъ убійство Авеля 19). Убей

Меня, когда посмѣешь.

Глостеръ. Для чего

Твоя мнѣ жизнь? Я вытолкаю просто

Тебя отсюда прочь въ твоей же рясѣ,

Какъ мальчика въ пеленкахъ

Епископъ. Я плюю

На всѣ твои угрозы.

Глостеръ. Какъ ты смѣешь

Ругаться такъ? Эй, синіе кафтаны!

Смѣлѣй впередъ на черныхъ! Не бѣда,

Что здѣсь нельзя сражаться. Ну, прелатъ,

Прячь бороду — иначе я порядкомъ

Повыщиплю ее! Я растопчу

Колпакъ твой кардинальскій, несмотря

На твой высокій санъ и имя папы.

Епископъ. Страшись за это римскаго двора!

Глостеръ. О, гусь винчестерскій 20), пора, пора

Тебѣ попасться въ петлю! Бей смѣлѣе!

Что встали вы? Прочь, черныя ливреи!

Прочь, гнусный волкъ; прочь, красный лицемѣръ!

(Шумная схватка. Входитъ мэръ Лондона со стражей).

Мэръ. Стыдитесь, лорды! Вамъ ли, столь высокимъ

Сановникамъ, такъ грубо нарушать

Покой и миръ?

Глостеръ. Молчи, ни слова больше!

Ты не слыхалъ, какъ оскорбленъ я. Вотъ

Стоитъ Бофортъ, не признающій Бога

И короля: онъ захватилъ весь Тоуэръ.

Епископъ. Вотъ Глостеръ — врагъ народа! Онъ всегда

Желалъ войны и никогда покоя.

Онъ обложилъ тяжелой данью ваши

Свободные дотолѣ кошельки.

Онъ хочетъ, какъ протекторъ, ниспровергнуть

Святую нашу вѣру; хочетъ взять

Оружіе изъ Тоуэра, чтобъ принца 21)

Лишить вѣнца, занявши самовластно

Его престолъ.

Глостеръ. Ударами отвѣчу

Тебѣ на эту рѣчь я, а не бранью. (Новая схватка).

Мэръ. Что дѣлать тутъ? Осталось мнѣ одно —

Провозгласить, что сказано въ законѣ.

(Одному изъ чиновниковъ).

Читай, да повнятнѣй, чтобъ слышалъ каждый.

Чиновникъ (читаетъ). Люди всѣхъ званій, собравшіеся здѣсь съ оружіемъ въ рукахъ противъ Божьяго и королевскаго мира! Мы приказываемъ и повелѣваемъ вамъ именемъ его величества немедленно разойтись по домамъ, не обнажая и не употребляя ни мечей, ни кинжаловъ, ни всякаго иного оружія подъ опасеніемъ смертной казни.

Глостеръ. Я не намѣренъ нарушать закона;

Но мы еще увидимся съ тобой.

Епископъ. Увидимся, но только не на радость.

Ты собственною кровью мнѣ заплатишь

За это оскорбленье.

Мэръ. Право, мнѣ

Придется крикнуть: «палокъ!» 22) если вы

Сейчасъ не разойдетесь. Этотъ попъ

Задорнѣй чорта самого.

Глостеръ (мэру). Прощай,

Достойный мэръ: — ты поступилъ какъ должно.

Епископъ. Эй, берегись! — я скоро доберусь

До головы твоей, надменный Глостеръ.

(Глостеръ и епископъ уходятъ).

Мэръ (своей свитѣ). Велите здѣсь прибрать и расходитесь.

О, Господи, какъ пылки эти лорды!

Живу же я вотъ сорокъ лѣтъ ужъ скоро,

Не знавъ вовѣкъ ни брани ни раздора.

(Уходитъ со свитой)

СЦЕНА 4-я.

[править]
Франція. Предъ Орлеаномъ.
(На стѣну входнитъ пушкарь съ сыномъ).

Пушкарь. Ты знаешь, что въ осадѣ Орлеанъ,

И что враги ужъ заняли предмѣстья?

Сынъ. Да, батюшка. Я пробовалъ не разъ

По нимъ стрѣлять, да какъ-то неудачно.

Пушкарь. На этотъ разъ ты выстрѣлишь вѣрнѣй, —

Я буду твой учитель. Въ Орлеанѣ

Я сдѣланъ главнымъ пушкаремъ — такъ надо

Мнѣ сдѣлать что-нибудь. Шпіоны принца

Сказали мнѣ, что врагъ, занявъ предмѣстья,

Осматриваетъ городъ съ дальней башни

Сквозь скрытую рѣшетку и легко

Такимъ путемъ изыскиваетъ средства,

Какъ лучше намъ вредить иль вестъ осаду.

Но я имъ помѣшаю. Я навелъ

На эту башню пушку и стою

Уже три дня на стражѣ, въ ожиданьи

Увидѣть англичанъ. Теперь ты смѣнишь

Меня, мой сынъ: я больше не могу

Стоять на стражѣ. Если ты замѣтишь

Кого-нибудь — бѣги ко мнѣ немедля

Съ извѣстіемъ объ этомъ, — ты найдешь

Меня у коменданта. (Уходить пушкарь).

Сынъ. Будь увѣренъ,

Что я не потревожу понапрасну

Тебя, отецъ, завидѣвъ ихъ на башнѣ.

(Въ верхнюю комнату башни входятъ лорды Салисбюри и Тальботъ, сэръ Вилльямъ Глансдэль, сэръ Томасъ Гаргревъ и другіе).

Салисбюри. Тальботъ вернулся къ намъ! Какое счастье!

Разсказывай же намъ, какъ обращались

Съ тобой въ плѣну? Какимъ путемъ успѣлъ ты

Добыть свою свободу? Говори

Теперь же, здѣсь, на вышкѣ этой башни.

Тальботъ. У герцога Бэдфорда былъ въ плѣну

Отважный полководецъ де-Сантраль —

И за него я выкупленъ обмѣномъ.

Враги и до того не разъ хотѣли,

Въ насмѣшку надо мной, меня отдать

Въ обмѣнъ за человѣка ниже родомъ;

Но я отвергъ такое предложенье

Съ презрѣніемъ, считая смерть честнѣй

Такой обидной сдѣлки. Наконецъ

Я выкупленъ достойно. Но Фастольфъ!..

О, вотъ о комъ противно мнѣ подумать!

Будь онъ въ моихъ рукахъ, клянусь душой,

Я бъ кулакомъ убилъ его на мѣстѣ!

Салисбюри. Но что жъ ты не разскажешь, какъ они

Съ тобою обращались?

Тальботъ. Самымъ сквернымъ,

Постыднымъ образомъ. Меня водили

По городу, въ потѣху подлой черни,

Крича: «Смотрите, вотъ Тальботъ, который

Пугалъ ребятъ! Вотъ пугало французовъ!»

При этомъ я, бывало, вырывался

Изъ рукъ враговъ, выкапывалъ ногтями

Каменья изъ земли, кидая ими

Въ смѣявшихся позорно надо мной.

Мой грозный видъ такъ страшенъ былъ французамъ,

Что многіе спѣшили убѣжать,

Едва меня завидя. Всѣ боялись

Приблизиться ко мнѣ изъ страха смерти.

Я страшенъ былъ для нихъ въ самихъ желѣзахъ.

Напуганные мной — они, казалось,

Меня считали властнымъ разрушать

Желѣзныя рѣшетки, бить въ куски

Гранитные столбы. При мнѣ всегда

Поэтому стоялъ отрядъ стрѣлковъ,

Готовыхъ пристрѣлить меня при первомъ

Движеньи на постели.

Салисбюри. Грустно слушать

Разсказъ объ этихъ мукахъ! Мы отмстимъ,

Повѣрь, за нихъ сторицей. Въ Орлеанѣ

Насталъ теперь часъ ужина. Взгляни:

Здѣсь видно сквозь рѣшетку, какъ французы

Ведутъ свои работы. Этотъ видъ

Займетъ тебя, навѣрно. Томасъ Гаргревъ

И сэръ Вилльямъ Глансдэль, — скажите мнѣ,

Гдѣ лучше намъ, по-вашему сужденью,

Поставить батарею?

Гаргревъ. Я бъ поставилъ

У сѣверныхъ воротъ: — ихъ охраняетъ

Отрядъ дворянъ.

Глансдэль. А я бъ поставилъ лучше

У верковъ, возлѣ моста.

Тальботъ. Мнѣ сдается,

Что лучшимъ средствомъ было бъ одолѣть

Ихъ голодомъ иль рядомъ легкихъ стычекъ.

(Выстрѣлъ изъ города. Салисбюри и Гаргревъ падаютъ).

Салисбюри. О, Господи, помилуй насъ!..

Гаргревъ. О, Боже!

Помилуй душу грѣшную мою!

Тальботъ. Проклятый, подлый случай! Салисбюри,

Скажи, когда ты можешь, что съ тобой?

Что чувствуешь ты, зеркало героевъ?

Отстрѣленъ глазъ и полъ-щеки. Будь проклятъ

Свершившій это дѣло! Злая башня!

Онъ выигралъ геройски тридцать битвъ;

Онъ былъ учителемъ на полѣ ратномъ

Монарха Генриха; онъ покидалъ

Всегда послѣднимъ битву, да и то,

Когда ужъ умолкали барабаны.

О, другъ, живъ ты иль нѣтъ? Еще ты дышишь,

Но ужъ молчишь! Теперь тебѣ остался

Одинъ лишь глазъ, чтобъ вымолить прощенье

У Господа въ грѣхахъ; но вѣдь и солнце

Окидываетъ міръ единымъ окомъ.

О, Небо, если онъ не заслужилъ

Спасенія — тогда уже никто

Не въ правѣ ожидать его! Пускай

Возьмутъ отсюда трупъ; — я помогу вамъ

Его похоронить. А ты, Гаргревъ,

Когда ты живъ еще, — отвѣть Тальботу,

Взгляни хоть на него! О, Салисбюри,

Утѣшься, ты останешься, быть-можетъ,

Еще въ живыхъ. Ты дѣлаешь рукой

Мнѣ тихій знакъ; — ты будто хочешь мнѣ

Сказать своей улыбкой: «Отомсти

Врагамъ за смерть мою». О, будь спокоенъ

На этотъ счетъ, Плантагенетъ! Повѣрь,

Я буду, какъ Неронъ, играть на лютнѣ,

Глядя на пламя города. Французы

Безъ ужаса мое не вспомнятъ имя.

(За сценой тревога. Громъ и молнія).

Что тамъ за шумъ? Что за тревога въ небѣ?

Чу! грохотъ барабановъ! (Входитъ гонецъ).

Гонецъ. О, милордъ!

На насъ идутъ французы! Самъ дофинъ

Ведетъ войска съ какой-то чудной дѣвой,

Пророчицей Іоанной, чтобъ отбить

Осаду Орлеана. (Салисбюри приподнимается и стонетъ).

Тальботъ. Слышишь, слышишь,

Какъ стонетъ Салисбюри, умирая?

Въ немъ сердце разрывается при мысли

Остаться безъ отмщенья. Онъ воскреснетъ

Во мнѣ, врагамъ на гибель. Будь у нихъ

Тамъ дѣва или дѣвка; будь дельфинъ

Иль песъ морской 23), я вытопчу конемъ

Изъ нихъ сердца, разбрызгаю болотомъ

Мозги изъ ихъ головъ. Перенесите

Въ палатку Салисбюри. Поглядимъ,

На что рѣшатся жалкіе французы!

(Уходятъ и уносятъ тѣла).

СЦЕНА 5-я.

[править]
Тамъ же. Передъ одними изъ ворогъ.
(Шумъ битвы. Стычки. Тальботъ преслѣдуетъ дофина черезъ сцену. Вслѣдъ затѣмъ входитъ Іоанна д’Аркъ, гоня предъ собой англичанъ, и также уходитъ. Тальботъ возвращается).

Тальботъ. Гдѣ власть моя, гдѣ мощь моя и храбрость!

Войска бѣгутъ; я ихъ остановить

Уже не въ силахъ больше! Баба въ латахъ

Пугаетъ ихъ. (Входитъ Іоанна д’Аркъ).

Вотъ, вотъ она! Стой, дьяволъ

Иль мать его! — ни съ мѣста! Я сбираюсь

Съ тобой раздѣлаться. Я обагрю

Тебя твоей же кровью, чтобъ заставить

Тебя отдать обратно душу чорту 24).

Іоанна. Сражайся! — мнѣ судьбой дано унизить

Тебя, Тальботъ! (Сражаются).

Тальботъ. Ужели, Небо, ты

Отдашь побѣду аду? Нѣтъ, — пусть ярость

Взорветъ мнѣ грудь! Пускай я вырву руки

Долой изъ плечь, лишь только бъ наказать

Мнѣ эту дрянь!

Іоанна. Прощай, Тальботъ! — твой часъ

Не наступилъ. Мнѣ должно провезти

Запасы въ Орлеанъ. Бѣги за мной,

Когда ты смѣлъ настолько. Презираю

Я всѣ твои угрозы. Думай лучше,

Какъ ободрить голодныя войска,

Да помоги при этомъ Салисбюри

Составить завѣщанье. Нынче счастье

Покорно служить намъ и будетъ долго

Служить еще (Входитъ въ городъ съ войскомъ).

Тальботъ. Во мнѣ кружатся мысли,

Какъ колесо. Я не могу отдать

Отчета — гдѣ и что я! Эта вѣдьма,

Какъ Ганнибалъ 25), сражаетъ наше войско

Не силою, а страхомъ, побѣждаетъ

Его, когда захочетъ. Такъ мы гонимъ

Изъ ульевъ дымомъ пчелъ; такъ заставляемъ

Летѣть изъ голубятенъ голубей

Нечистымъ куревомъ. Враги прозвали

Насъ англійскими псами за свирѣпость;

А мы бѣжимъ, какъ жалкіе щенки. (Шумъ битвы).

Вы слышите, друзья? — Начните жъ снова

Потерянную битву иль сорвите

Съ щита британскихъ львовъ! Не называйтесь

Сынами родины; возьмите въ гербъ

Барановъ вмѣсто львовъ. Бараны даже

Не бѣгаютъ позорно такъ отъ волка,

Быки отъ леопарда, какъ бѣжите

Постыдно вы передъ толпой враговъ,

Которыхъ столько разъ бивали прежде. (Стычка).

Напрасно все бѣгутъ! Эй, возвратитесь

Назадъ въ окопы. Гибель Салисбюри

Вамъ ни почемъ: никто изъ васъ не хочетъ

Мстить за нее. Презрѣвши пяти силы

Я вижу — дѣва входитъ въ Орлеанъ!

О, для чего не надъ я съ Салисбюри,

Чтобъ не скрывать съ такимъ стыдомъ лица!

(Шумъ отступленія. Тальботъ съ войскомъ уходятъ).

СЦЕНА 6-я.

[править]
Тамъ же.
(Трубы. На стѣны Орлеана входятъ Іоанна д’Аркъ, Карлъ, Рене, Герцогъ Алансонскій и солдаты).

Іоанна. Развейте знамена! — свободенъ снова

Нашъ Орлеанъ отъ англійскихъ волковъ!

Іоанна д’Аркъ держать умѣетъ слово.

Карлъ. О, дивное созданье, дочь Астреи!

Чѣмъ мнѣ тебя почтить за этотъ подвигъ?

Твои слова, какъ рощи Адониса,

Сегодня расцвѣтя, даютъ на утро

Уже плоды 26). Пускай теперь ликуетъ

Вся Франція во славу нашей дивной

Пророчицы! Свободенъ Орлеанъ!

Ни разу не свершался подвигъ выше!

Рене. Зачѣмъ же звонъ торжественный церквей

Не огласитъ весь городъ ликованьемъ?

Пускай зажгутъ потѣшные огни;

Пусть улицы покроются столами

Для пиршества гражданъ во славу счастья,

Намъ посланнаго Богомъ.

Герц. Алансонскій. Пусть ликуетъ

Вся Франція, узнавъ, какъ мы геройски

Сражались въ этотъ день.

Карлъ. Не мы — Іоанна

Свершила все. Я раздѣлю отнынѣ

Съ ней мой вѣнецъ; заставлю духовенство

Всей Франціи ей пѣть хвалы во время

Торжественныхъ процессій. Я воздвигну

Ей пирамиду выше пирамидъ

Родопской и мемфійской. Самый прахъ

Іоанны послѣ смерти, скрытый въ урнѣ

Цѣннѣйшей, чѣмъ брильянтовый ларецъ,

Который былъ у Дарія 27), пусть вѣчно

Предшествуетъ явленью королей

Въ дни праздниковъ! Не нуженъ больше намъ

Патронъ нашъ Діонисій; пусть Іоанна

Хранитъ отнынѣ Францію и будетъ

Ея святой. Идемте же почтить

Веселымъ пированьемъ день побѣды (Уходятъ).

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

[править]

СЦЕНА 1-я.

[править]
Передъ Орлеаномъ.
(Выходятъ изъ воротъ французскій сержантъ и двое часовыхъ).

Сержантъ. Занять посты и не зѣвать. Какъ скоро

Услышитъ кто тревогу иль увидитъ

Солдатъ близъ стѣнъ — пусть дастъ немедля знать

Объ этомъ въ караульню. (Уходитъ).

Часовой. Хорошо. —

Вотъ такъ-то мы, солдаты: стой на стужѣ

И на дождѣ, пока другіе спять,

Закутавшись спокойно на постеляхъ.

(Входятъ Тальботъ, Бэдфордъ, Герцогъ Бургундскій и войска съ лѣстницами. Барабаны бьютъ въ ползвука).

Тальботъ. Почтенный лордъ и вы, могучій герцогъ

Бургундіи, чья дружба намъ дала

Тройной союзъ Пикардіи, Валлони

И Артуа! Французы провели

Весь день въ пирахъ и, вѣрно, въ этотъ часъ

Безпечно спятъ. Ужель мы потеряемъ

Такой прекрасный случай, чтобъ вернуть,

Что отнято у насъ съ такимъ коварствомъ

И низкимъ колдовствомъ?

Бэдфордъ. Трусливый врагъ,

Какъ кажется, не хочетъ и подумать,

Какъ много онъ теряетъ, призывая

Себѣ на помощь вѣдьмъ и силы ада.

Герц. Бургундскій. Измѣна не пріищетъ никогда

Себѣ другихъ союзниковъ. Но кто —

Кто эта непорочность 28), такъ высоко

Прославленная ими?

Тальботъ. Говорятъ,

Какая-то дѣвица.

Бэдфордъ. Какъ? Дѣвица?

Съ такой мужскою доблестью?

Герц. Бургундскій. Ну, если

Она сражаться будетъ такъ же впредь,

Какъ билась до сихъ поръ, то превратитъ,

Пожалуй, не шутя, себя въ мужчину.

Тальботъ. Пусть ихъ хитрятъ и вызываютъ духовъ:

Намъ щитъ и сила — Богъ. Кидайтесь смѣло

На рядъ твердынь, призвавъ себѣ на помощь

Его святое имя.

Бэдфордъ. Пусть покажетъ

Примѣръ Тальботъ: мы ринемся стремглавъ

За нимъ во слѣдъ.

Тальботъ. Нѣтъ, нѣтъ, друзья, — не разомъ.

По-моему, полезнѣе ворваться

Вдругъ съ разныхъ мѣстъ, чтобъ можно было намъ

На случай неудачи въ этомъ мѣстѣ

Разсчитытатъ найти успѣхъ въ другомъ.

Бэдфордъ. Прекрасно. Я начну съ того угла.

Герц. Бургундскій. Я съ этого.

Тальботъ. А здѣсь взберусь ужъ я

Иль лягу честно мертвымъ. Ну, впередъ

За Генриха шестого и за смерть

Героя Салисбюри! Эта ночь

Покажетъ, какъ высоко ставлю я

Обоимъ имъ дарованное слово,

(Англичане лѣзутъ на стѣны и врываются въ городъ съ крикомъ: «Святой Георгій! Тальботъ!»)

Часовой (внутри). Къ оружію! Враги идутъ на приступъ!

Французы (перелѣзаютъ черезъ стѣны въ однѣхъ рубашкахъ и бѣгутъ. Вбѣгаютъ съ разныхъ сторонъ Побочный Орлеанскій, Герцогъ Алансонскій и Рене, полуодѣтые).

Герц. Алансонскій. Что вижу я? Вы всѣ раздѣты?

Поб. Орлеанскій. Да!

И то еще едва успѣли скрыться.

Рене. Мы бросили постели въ ту минуту,

Какъ врагъ уже стучался у дверей.

Герц. Алансонскій. Мнѣ не случалось видѣть съ той поры,

Какъ я ношу оружье, предпріятья

Безумнѣй и смѣлѣй.

Поб. Орлеанскій. Тальботъ ихъ — дьяволъ.

Рене. А если нѣтъ, то ужъ навѣрно Небо

Ему благопріятно.

Герц. Алансонскій. Вотъ идетъ

Сюда дофинъ. Дивлюсь, какъ могъ спастись онъ!

(Входятъ Карлъ и Іоанна д’Аркъ).

Поб. Орлеанскій. Ба, кажется, святая Іоанна

Была ему защитой.

Карлъ. Такъ-то ты

Хитришь, обманщица? Польстивъ сначала

Ничтожною удачей, заставляешь

Терять потомъ добытое вдвойнѣ.

Іоанна. За что же, Карлъ, ты сердишься на друга?

Могу ль я быть всегда равно сильна?

Ужель должна я побѣждать безъ счета

Во снѣ и наяву, чтобъ не подвергнуть

Себя такимъ упрекамъ? Пасть должна

Вина на часовыхъ. Когда бъ они

Исполнили свой долгъ, то мы, навѣрно,

Не понесли бъ подобной неудачи.

Карлъ. Виной всему — вы, герцогъ Алансонскій!

Какъ вы могли, завѣдуя постами

На эту ночь, оставить безъ защиты

Такой опасный пунктъ?

Герц. Аланеонскій. Когда бы всѣ

Кварталы охранялись такъ, какъ мой,

То, вѣрьте, никогда бъ насъ не поймали

Съ такимъ стыдомъ.

Поб. Орлеанскій. Я охранялъ исправно

То мѣсто, гдѣ стоялъ.

Рене. Я точно также.

Карлъ. Что до меня, то я ходилъ всю ночь

Въ кварталѣ Іоанны и въ своемъ,

Усердно наблюдая за постами

И смѣной часовыхъ. Скажите, гдѣ жъ

Успѣлъ прорваться врагъ?

Іоанна. Ахъ, перестаньте

Объ этомъ говорить! Къ чему ведутъ

Напрасные разспросы? Безъ сомнѣнья,

Они прорвались въ мѣстѣ, гдѣ надзоръ

Былъ слишкомъ слабъ. Теперь пора подумать,

Какъ намъ собрать разсѣянныхъ солдатъ,

А тамъ найдемъ, какимъ бы лучше средствомъ

Вредить врагамъ.

(Тревога. Вбѣгаетъ англійскій солдатъ съ крикомъ: «Тальботъ! Тальботъ!» Французы бѣгутъ, бросая свои одежды).

Солдатъ. Возьму-ка поскорѣй,

Что бросили они. Тальбота имя

Теперь мое оружье. Я порядкомъ

Набилъ карманъ, крича вездѣ: "Тальботъ! ",

Не вынувши притомъ меча ни разу. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

[править]
Орлеанъ. Внутри города.
(Входятъ Тальботъ, Бэдфордъ, Герцогъ Бургундскій, Капитанъ и другіе).

Бэдфордъ. Занялся день; — покровъ тяжелой ночи

Уходитъ прочь. Пускай трубятъ отбой

И прекратятъ горячее сраженье (Трубятъ).

Тальботъ. Пускай положатъ тѣло Салисбюри

На площади, — здѣсь, въ самомъ центрѣ этихъ

Проклятыхъ стѣнъ. Обѣтъ, который далъ я

Его душѣ, исполненъ свято мной.

По крайней мѣрѣ пять враговъ убито

Мной въ эту ночь въ отмщенье каждой капли

Его безцѣнной крови. Сверхъ-того,

Чтобъ знали и впередъ, какой грозою

Отмстилъ его я смерть — я прикажу

Воздвигнуть въ лучщей церкви Орлеана

Достойный мавзолей, въ которомъ будетъ

Положенъ Салисбюри съ начертаньемъ

Надъ нимъ всѣмъ видной надписи о томъ,

Какъ взятъ былъ Орлеанъ; какой измѣной

Сраженъ былъ Салисбюри, и какъ страшенъ

Онъ былъ для цѣлой Франціи. Скажите

Однако мнѣ, ужель никто въ сраженьи

Не встрѣтилъ ни свѣтлѣйшаго дофина

Ни дѣвственной защитницы его,

Іоанны д’Аркъ, и никого изъ прочихъ

Презрѣнныхъ ихъ друзей?

Бэдфордъ. Они, я слышалъ,

Едва успѣли соскочить съ постелей,

Заслышавъ шумъ начавшагося боя,

И, быстро проскользнувъ въ толпѣ солдатъ,

Поспѣшно скрылись въ полѣ, перелѣзши

Чрезъ стѣны города.

Герц. Бургундскій. Когда я не былъ

Обманутъ тьмой и дымомъ — мнѣ казалось,

Что видѣлъ я дофина и его

Любезную, бѣжавшихъ точно пара

Влюбленныхъ голубковъ, которымъ трудно

Пробыть минуту врозь. Но дайте только

Устроить намъ дѣла — мы ихъ начнемъ

Преслѣдовать со всей наличной силой. (Входитъ Гонецъ).

Гонецъ. Привѣтъ мой вамъ, милорды! Кто, скажите,

Въ блестящемъ нашемъ сонмѣ носитъ имя

Великаго Тальбота за дѣла,

Прославленныя въ цѣломъ государствѣ?

Тальботъ. Онъ предъ тобой. Скажи намъ, кѣмъ ты присланъ?

Гонецъ. Овернская графиня, удивляясь

Твоей великой славѣ, приказала

Просить тебя смиренно, славный вождь,

Почтить ее любезнымъ посѣщеньемъ

Въ ея старинномъ замкѣ, чтобъ она

Могла сказать, что видѣла вождя,

Извѣстнаго по славѣ въ цѣломъ мірѣ.

Герц. Бургундскій. Ну, если ужъ доходитъ до того,

Что женщины намъ шлютъ подобный вызовъ,

То, значитъ, наша распря обратилась

Въ одну пустую шутку. Вы, надѣюсь,

Пойдете, лордъ?

Тальботъ. О, безъ сомнѣнья! Если

Я былъ до сей поры такъ мало склоненъ

Къ мольбамъ мужчинъ, то не могу не сдаться

На нѣжный голосъ женщинъ. Передай

Графинѣ мой привѣтъ и доложи,

Что я отправлюсь къ ней сію жъ минуту.

Угодно ль, лордъ, поѣхать вамъ со мной?

Бэдфордъ. Нѣтъ, это было бъ слишкомъ неучтиво, —

Непрошенные гости, говорятъ,

Бываютъ намъ пріятнѣй по уходѣ.

Тальботъ. Ну, если такъ, то пусть ужъ я одинъ

Приму гостепріимство этой дамы.

Эй, капитанъ (Шепчетъ капитану на ухо).

Вы поняли?

Капитанъ. Все понялъ —

И выполню исправно вашъ приказъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

[править]
Овернь. Дворъ замка.
(Входятъ Графиня Овернская и привратникъ).

Графиня. Ты помнишь мой приказъ? — запри ворота

И принеси немедля мнѣ ключи.

Привратникъ. Сейчасъ, сударыня. (Уходитъ).

Графиня. Готовъ мой замыслъ.

Удайся онъ — я сдѣлаюсь славнѣй

Скиѳянки Томирисы, заслужившей

Вѣнецъ убійствомъ Кира 29). Голосъ славы

Гремитъ объ этомъ рыцарѣ, и, сколько

Я слышала, дѣла его вполнѣ

Оправдываютъ слухи. Очень мнѣ

Хотѣлось бы увѣрится своими

Глазами и ушами въ правдѣ слуховъ.

(Входятъ Гонецъ и Тальботъ).

Гонецъ. Я выполнилъ, графиня, вашъ приказъ:

Милордъ Тальботъ пріѣхалъ.

Графиня. О, онъ будетъ

Здѣсь принятъ съ радостью! Гдѣ жъ онъ? Какъ! это?

Гонецъ. Да, это онъ.

Графиня. Такъ вотъ онъ, бичъ французовъ!

Такъ вотъ Тальботъ, чьимъ именемъ пугали

Блажныхъ дѣтей 30)! Ну, если такъ, то, значитъ,

Молва лгала безстыдно. Я всегда

Его воображала страшнымъ съ виду,

Подобнымъ Геркулесу, съ грознымъ ростомъ,

Приличнымъ росту Гектора — и что жъ?

Передо мной безвредный, слабый карликъ,

Безсильное дитя. Какъ можетъ быть,

Чтобъ этотъ сморщенный уродъ такъ долго

Пугалъ враговъ?

Тальботъ. Графиня, вы теперь,

Какъ кажется, не въ духъ; мой пріѣздъ

Вамъ помѣшалъ. Позвольте посѣтить

Мнѣ васъ въ другое время.

Графиня. Это что?

Куда собрался ты?

Гонецъ. Остановитесь,

Милордъ Тальботъ: графиня хочетъ знать,

Куда идете вы?

Тальботъ. Она не вѣритъ,

Что я Тальботъ — такъ доказать хочу

Я это ей (Входитъ привратникъ съ ключами).

Графиня. Когда сказали правду,

Что ты Тальботъ, такъ знай, что ты мой плѣнникъ,

Тальботъ. Я плѣнникъ? Чей?

Графиня. Мой, гнусный кровопійца!

Вотъ для чего тебя я заманила

Сюда ко мнѣ. Тальбота тѣнь давно ужъ

Въ моихъ рукахъ, затѣмъ, что твой портретъ

Виситъ въ моей гостиной, а теперь

Ты будешь мой и тѣломъ. Я велю

Сковать тебя по членамъ, разорявшимъ

Такъ долго нашу родину, убившимъ

Такъ много нашихъ гражданъ и уведшимъ

Въ тяжелый плѣнъ дѣтей.

Тальботъ. Ха-ха!

Графиня. Чему

Смѣешься ты, несчастный? Берегись!

Твой смѣхъ замѣнитъ горе.

Тальботъ. Мнѣ смѣшонъ,

Графиня, вашъ порывъ. Какъ вы могли

Подумать захватить хоть что-нибудь

Важнѣй Тальбота тѣни, чтобъ излить

Надъ нимъ свою жестокость?

Графиня. Развѣ ты

Не самъ Тальботъ?

Тальботъ. Онъ, онъ, повѣрьте.

Графиня. Значитъ,

Ты мой теперь и тѣломъ.

Тальботъ. Никогда;

Здѣсь только тѣнь моя! Вы обманулись

Насчетъ меня, графиня. То, что здѣсь

Предъ вашими глазами — составляетъ

Лишь атомъ мой, — ничтожнѣйшую часть

Всей сущности Тальбота. Если бъ онъ

Явился здѣсь, то врядъ ли весь вашъ замокъ

Вмѣстить бы могъ его гигантскій станъ.

Графиня. «Онъ здѣсь и нѣтъ его!» — что за загадки?

Какъ согласить подобный вздоръ?

Тальботъ. Вы это

Сейчасъ увидите. (Трубитъ въ рогъ. Раздаются барабанный бой и пушечный выстрѣлъ. Ворота разломаны; вбѣгаютъ солдаты).

Тальботъ. Ну, что, графиня?

Не правъ ли я, сказавъ, что передъ вами

Была лишь тѣнь Тальбота? Вотъ гдѣ сила

И мощь его! Вотъ чѣмъ склоняетъ онъ

Покорно ваши шеи, вырываетъ

Вонъ съ корнемъ города и предаетъ

Въ единый мигъ ихъ пламени и мщенью!

Графиня. Прости меня, прости, великій воинъ!

Теперь лишь вижу я, насколько ты

Славнѣй твоей наружности и выше

Похвалъ молвы. Молю, не раздражайся

Моей несчастной дерзостью! Повѣрь,

Я каюсь всей душей, что приняла

Тебя не такъ, какъ должно.

Тальботъ. Успокойтесь,

Прекрасная графиня; — не судите

Намѣреній Тальбота такъ же ложно,

Какъ осудили внѣшность. Вашъ поступокъ

Отнюдь не оскорбилъ меня, и я,

Въ возмездье за него, прошу васъ только

Позволить намъ отвѣдать вашихъ винъ

И вкусныхъ блюдъ; — солдатскій нашъ желудокъ,

Вы знаете, всегда готовъ къ работѣ.

Графиня. Отъ всей души: — я рада угостить

Въ своемъ дому подобнаго героя. (Уходятъ),

СЦЕНА 4-я.

[править]
Лондонъ. Садъ при Тамплѣ.
(Входятъ графы Сомерсетъ, Суффолькъ и Варвикъ, Ричардъ Плантагенетъ, Вернонъ и Законовѣдъ).

Рич. Плантагенетъ. Что жъ, лорды, вы молчите? Неужель

Никто изъ васъ не вступится за правду?

Суффолькъ. Мы слишкомъ горячились въ залахъ Тампля;

Не лучше ли окончить споръ въ саду?

Рич. Плантагенетъ. Скажите же, кто правъ изъ насъ обоихъ —

Я или спорщикъ Сомерсетъ?

Суффолькъ. Ей-Богу,

Я былъ всегда въ разладѣ съ званьемъ правъ

И потому, не могши подчиниться

Закону самъ, склонялъ гораздо чаще

Его къ моимъ желаньямъ.

Сомерсетъ. Такъ пускай же

Разсудитъ насъ почтенный лордъ Варвикъ.

Варвикъ. Когда бь мнѣ дали обсудить полетъ

Двухъ соколовъ, ворчанье двухъ бульдоговъ,

Доброту двухъ клинковъ, статьи и поступь

Двухъ лошадей, глаза и быстрый взглядъ

Двухъ дѣвушекъ — то, можетъ-быть, тогда

Я могъ бы быть полезенъ вамъ; но тамъ,

Гдѣ рѣчь зашла о хитростяхъ закона,

Я хлопаю глазами, какъ ворона.

Рич. Плантагенетъ. О, полноте, — къ чему такая скромность!

Сама святая истина стоитъ

Здѣсь за меня въ яснѣйшей наготѣ.

Такой вопросъ рѣшитъ и близорукій.

Сомерсетъ. А за меня она стоитъ въ такомъ

Блестящемъ, убѣдительномъ нарядѣ,

Что свѣтъ ея проникнетъ даже въ глазъ

Слѣпого отъ рожденья.

Рич. Плантагенетъ. Что же, лорды?

Ужъ если вамъ такъ трудно развязать

Языкъ вашъ для отвѣта — сообщите

Его условнымъ знакомъ. Пусть изъ васъ,

Кто цѣнитъ честь и доблесть дворянина

И, сверхъ того, считаетъ, что я правъ,

Сорветъ со мною вмѣстѣ бѣлый розанъ

Съ того куста.

Сомерсетъ. А тотъ, кто не умѣетъ

Ни льстить ни притворятся и всегда

Поддерживаетъ правду — пусть сорветъ

Съ того куста пурпуровую розу,

Какъ это сдѣлалъ я.

Варвикъ. Я не люблю

Ни красокъ ни прикрасъ 31) и потому

Безъ низкаго притворства и безъ лести

Срываю бѣлый цвѣтъ съ Плантагенетомъ.

Суффолькъ. А я сорву пурпурный съ Сомерсетомъ:

Поистинѣ, онъ кажется мнѣ правъ.

Вернонъ. Постойте, джентельмены, — погодите

Срывать цвѣты, пока не согласитесь,

Что тотъ, за чьи права сорвутъ ихъ меньше,

Признаетъ этимъ самымъ, что его

Противникъ правъ.

Сомерсетъ. Я принимаю ваше

Условье, лордъ: — коль скоро за меня

Сорвется меньше розъ, то я смирю

Себя безпрекословно.

Рич. Плантагенетъ. Я готовъ

Исполнить это также.

Вернонъ. Если такъ,

Тогда и я, въ поддержку чистой правды,

Срываю блѣдно-дѣвственный цвѣтокъ

И признаю правдивость бѣлой розы.

Сомерсетъ. Страшитесь уколоться; — ваша кровь

Окраситъ бѣлый розанъ и заставитъ

Примкнуть ко мнѣ невольно.

Вернонъ. Вѣрьте, лордъ,

Что, разъ проливши кровь за убѣжденье,

Я тѣмъ же убѣжденьемъ уврачую

Полученную рану и останусь

Попрежнему, чѣмъ былъ.

Сомерсетъ. Ну, ну, скорѣе!

Кто тамъ еще?

Законовѣдъ (Сомерсету). Когда не лгутъ мои

Познанья и наука, то и я

Скажу, что вы не правы — и равно

Срываю вмѣстѣ съ ними бѣлый розанъ.

Рич. Плантагенетъ. Ну, Сомерсетъ, гдѣ всѣ твои права?

Сомерсетъ. Въ моихъ ножнахъ! — Извлекши ихъ оттуда,

Окрашу я въ кроваво-красный цвѣтъ

Твой бѣлый розанъ.

Рич. Плантагенетъ. Погляди-ка лучше

Самъ на себя: — твое лицо блѣднѣй,

Чѣмъ нашъ лилейный розанъ! Низкій страхъ

Согналъ съ него румянецъ въ подтвержденье,

Что истина за насъ.

Сомерсетъ. Не страхъ, а злость

Согнала мой румянецъ, видя, какъ

Безстыдно ты поддерживаешь словомъ

Такую ложь, тогда какъ твои щеки

Краснѣютъ отъ стыда, уподобляясь

Моей пурпурной розѣ.

Рич. Плантагенетъ. Посмотри,

Не точитъ ли червякъ твой алый розанъ?

Сомерсетъ. А подъ твоимъ не скрыто ли шиповъ?

Рич. Плантагенетъ. Есть много, и преострыхъ, для защиты

Его правдивости, — тогда какъ червь

Въ твоемъ цвѣткѣ подтачиваетъ только

Его же ложь.

Сомерсетъ. Повѣрь, что я найду

Достаточно друзей, готовыхъ твердо

Стоять за алый розанъ, и притомъ

Найду ихъ тамъ, куда Шантагеяета

Не впустятъ никогда.

Рич. Плантагенеть. Я презираю

Тебя и всѣхъ твоихъ, пустой мальчишка!

Клянусь въ томъ этимъ дѣвственнымъ цвѣткомъ!

Суффолькъ. Не смѣй, Плантагенеть, твоимъ презрѣньемъ

Затрагивать меня!

Рич. Плантагенетъ. Хочу и буду,

Надменный, гордый Пуль! Я презираю

Равно обоихъ васъ.

Суффолькъ. Я вколочу

Тебѣ назадъ презрѣнье это въ горло.

Сомерсетъ. О, полно, добрый Пуль! — мы безъ того

Унизили себя ужъ, разсуждая

Съ подобнымъ мужикомъ.

Варвикъ. Нѣтъ, Сомерсетъ,

Ты оскорбилъ его, клянусь, напрасно.

Ричарда дѣдъ былъ герцогъ Ліонель

Кларенскій, сынъ Эдварда, короля

Британіи — такъ можетъ ли лишенный

Герба мужикъ былъ отпрыскомъ такого

Возвышеннаго корня?

Рич. Плантагенеть. Онъ храбрится

Лишь только здѣсь, на заповѣдномъ мѣстѣ 32);

Иначе трусъ не такъ бы говорилъ.

Сомерсетъ. Клянусь меня Создавшимъ, что, сказавъ

Однажды что-нибудь, я повторю

Мои слова на всемъ пространствѣ міра!

Отецъ твой, Ричардъ Кембриджъ, былъ казненъ

Въ правленіе покойнаго монарха

За гнусную измѣну. Этотъ стыдъ,

Упавши на тебя, лишилъ безслѣдно

Тебя всѣхъ правъ и древняго дворянства.

Вина отца навѣки поселилась

Въ твоей крови, и если честь твоя

Не будетъ возстановлена, то ты —

Мужикъ навѣкъ.

Рич. Плантагенеть. Отецъ мой былъ захваченъ,

Но не быль уличенъ; казненъ безвинно,

Не бывъ измѣнникомъ. Я докажу

Правдивость словъ моихъ, когда наступить

Желанная пора, передъ людьми

Получше Сомерсета. Нынѣ жъ — знайте,

И ты, и другъ твой Пуль, что оба вы

Отмѣчены ужъ мной для страшной мести

За это оскорбленье. Не забудьте жъ,

Что я предостерегъ васъ.

Сомерсетъ. Мы не будемъ

Застигнуты врасплохъ; — ты можешь въ насъ

Всегда узнать враговъ но алой розѣ,

Которую мы будемъ всѣ носить

Тебя на зло.

Рич. Плантагенетъ. И мы съ друзьями также

Начнемъ носить печально-блѣдный розанъ,

Какъ знакъ ужасной мести и вражды,

Покамѣстъ онъ навѣки не поблекнетъ

Со мной въ гробу иль не зардѣетъ снова

Въ моей расцвѣтшей славѣ.

Суффолькъ. Ну, такъ славься!

И пусть твое тщеславіе задушитъ

Тебя въ конецъ. Прощай, до первой встрѣчи!

(Уходить Суффолькъ).

Сомерсетъ. Пуль, я съ тобой. Прощай, надменный Ричардъ!

(Уходитъ Сомерсетъ).

Рич. Плантагенетъ. И мнѣ терпѣть всѣ эти оскорбленья!

Варвикъ. Пятно, какимъ клеймятъ они такъ дерзко

Твой славный родъ, сотретъ легко парламентъ,

Который соберутъ для примиренья

Винчестера и Глостера, и если

Тебѣ не возвратятъ твой прежній титулъ

И званье лорда Іорка — пусть тогда

Не буду я Варвикомъ. Между тѣмъ,

Въ знакъ дружбы и любви къ тебѣ, я буду,

На зло коварнымъ Пулю съ Сомерсетомъ,

Носить твой бѣлый розанъ — и повѣрь,

Что ссора ваша, разъ начавшись въ Тамплѣ,

Подъ знаменемъ двухъ розъ, покроетъ очи

Милліоновъ душъ завѣсой вѣчной ночи.

Рич. Плантагенетъ. Сердечно я обязанъ вамъ, Вернонъ,

За то, что вы сорвали бѣлый розанъ.

Вернонъ. Я радъ всегда носить его за васъ.

Законовѣдъ. И я.

Рич. Плантагенетъ. Благодарю, достойный сэръ.

Пойдемте же теперь ко мнѣ обѣдать.

Да, — твердо вѣрю я, что эта ссора

Дастъ много дней кроваваго раздора. (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

[править]
Тамъ же. Комната въ Тоуэрѣ.
(Два тюремщика вносятъ Мортимера 33) на креслахъ).

Мортимеръ. Постойте здѣсь, присмотрщики моей

Безсильной старости: пусть отдохнетъ

Несчастный Мортимеръ. Мои всѣ члены

Истомлены, какъ члены человѣка,

Измученнаго пыткою. Сѣдины

Равны лѣтами Нестору; ихъ цвѣтъ,

Родясь подъ гнетомъ золъ, прешедшихъ мѣру,

Пророчитъ смерть Эдмунду Мортимеру!

Мои глаза, какъ свѣточъ безъ огня,

Хотятъ давно померкнуть для меня;

Измученныя плечи преклонились

Подъ гнетомъ бѣдъ; ослабнувшія руки

Висятъ, какъ двѣ безсонныя лозы,

Склонясь къ землѣ. Давно лишенный ногъ,

Безсильныхъ поддержать собою этотъ

Кусокъ ничтожной глины, я еще

Питаю лучъ надежды, что онѣ

Довольно будутъ скоры, чтобъ снести

Меня въ мой гробъ, затѣмъ, что для меня

Ужъ нѣтъ другой отрады. Что жъ, придетъ

Племянникъ мой?

1-й тюремщикъ. Ричардъ Плантагенетъ?

Придетъ, милордъ. Мы посылали въ Тампль

За нимъ — и онъ сказалъ, что будетъ тотчасъ.

Мортимеръ. Мнѣ болѣе не надо ничего.

Душа моя спокойна. Бѣдный Ричардъ!

Онъ столько же несчастливъ, какъ и я.

Мои бѣды начались съ воцареньемъ

Монмоуса Генриха, чьей громкой славѣ

Предшествовалъ задолго я своей.

Съ тѣхъ поръ въ темницѣ я, и съ тѣхъ же поръ

Униженъ бѣдный Ричардъ, потерявшій

Добро свое и честь. О, если бъ нынѣ,

Когда меня готова разрѣшить

Такъ сладостно отъ всѣхъ страданій смерть,

Какъ добрый примиритель нашихъ бѣдствій,

Могли бы также кончиться страданья

И бѣднаго Ричарда возвращеньемъ

Всѣхъ прежнихъ правъ его!

(Входитъ Ричардъ Плантагенетъ).

1-й тюремщикъ. Достойный лордъ,

Племянникъ вашъ пришелъ.

Мортимеръ. Пришелъ мой Ричардъ?

Рич. Плантагенетъ. Да, доблестный мой дядя, — предъ тобой

Позорно обезчещенный племянникъ,

Твой бѣдный Ричардъ.

Мортимеръ. Протяните руки

Мои къ нему: — пусть я умру, приникнувъ

Къ его груди. Скажите мнѣ, когда

Мы встрѣтимся губами, чтобъ я могъ

Напечатлѣть на нихъ, хотя безсильный,

Прощальный поцѣлуй. Скажи теперь,

Прекрасный отпрыскъ Іорка, по какой

Причинѣ ты назвалъ себя сейчасъ

Позорно обезчещеннымъ?

Рич. Плантагенетъ. Склонись

Мнѣ на руки разбитою спиной

И позабудь въ спокойномъ положеньи

На мигъ свои недуги, съ тѣмъ, чтобъ легче

Прослушать повѣсть бѣдъ моихъ. Недавно

Затѣяли мы споръ о нашемъ нравѣ

Съ коварнымъ Сомерсетомъ. Онъ въ пылу

Осмѣлился кольнуть меня намекомъ

На смерть отца. Повѣрь, что я бъ отвѣтилъ

На все, что онъ сказалъ мнѣ; но такой

Упрекъ зажалъ мнѣ ротъ. Вотъ почему

Прошу тебя, во имя нашей чести

И узъ родства семьи Плантагенетовъ,

Скажи, достойный дядя, мнѣ, за что

Казненъ отецъ мой Кэмбриджъ?

Мортимеръ. Та жъ причина,

Которая свела меня въ темницу,

Безжалостно заставя провести

Всю молодость въ печальномъ заточеньи,

Была причиной и его конца.

Рич. Плантагенетъ. Прошу, скажи яснѣй: — я не могу

Угадывать и ничего не знаю.

Мортимеръ. Я разскажу, когда позволитъ это

Коснѣющій языкъ, и смертный часъ

Не перерветъ печальнаго разсказа.

Король, четвертый Генрихъ, дѣдъ монарха,

Дарящаго теперь, низвергъ съ престола

Ричарда, сына Эдварда, который

Былъ внукъ Эдварда третьяго и вмѣстѣ

Единственный наслѣдникъ по закону

Британскаго престола. Лорды Перси,

Найдя, что Генрихъ царствовалъ неправо,

Задумали возвесть на тронъ меня.

Причина, побудившая къ тому

Отважныхъ этихъ лордовъ, заключалась

Въ томъ, что Ричардъ, скончавшись, не оставилъ

Наслѣдниковъ, я жъ былъ къ нему всѣхъ ближе

По кровному родству, происходя

По матери изъ дома Ліонеля

Кларенскаго, который самъ былъ третій

Эдварда сынъ, тогда какъ Генрихъ велъ

Свой родъ отъ Гонта, бывшаго четвертымъ

По счету сыномъ славной этой вѣтви.

Вотъ эта-то попытка лордовъ Перси

Возвесть меня на тронъ была причиной,

Что я лишенъ свободы, а они

Погибли всѣ. Позднѣй, когда царилъ

Наслѣдникъ Волинброка, Генрихъ пятый,

Отецъ твой Кембриджъ, бывшій славной вѣтвью

Эдмунда Іорка Ланглея, взялъ замужъ

Мою сестру, которая и стала

Твоею матерью. Онъ вздумалъ также

Изъ жалости ко мнѣ собрать войска

Въ защиту правъ моихъ, чтобъ возвратить

Мнѣ мой вѣнецъ, но палъ подобно прочимъ

Моимъ друзьямъ и преданъ эшафоту.

Такъ кончились попытки Мортимеровъ

Вернуть свое наслѣдье.

Рич. Плантагенетъ. Ты послѣдній

Изъ ихъ семьи?

Мортимеръ. Ты видишь самъ; — потомства

Мнѣ не дано: слабѣющій же голосъ

Пророчитъ смерть мою. Ты мой наслѣдникъ;

Старайся возвратить свое, но будь,

Молю я, остороженъ!

Рич. Плантагенетъ. Будь спокоенъ —

Совѣтъ твой будетъ принятъ. Согласись

Однакоже, что смерть отца было

Безчестное, кровавое убійство.

Мортимеръ. Трудись съ умомъ: Ланкастеры сильны;

Ихъ сдвинуть домъ труднѣй, чѣмъ сдвинуть гору.

А я, наоборотъ, покину міръ

Съ такой же легкостью, какъ уѣзжаютъ

Изъ мѣстъ ихъ пребыванья короли,

Наскуча жить въ одномъ и томъ же мѣстѣ.

Рич. Плантагенетъ. О, добрый дядя, если бы я могъ

Продлить твой вѣкъ моею юной жизнью!

Мортимеръ. Ты сдѣлалъ бы мнѣ этимъ только зло

Подобно тѣмъ злодѣямъ, что наносятъ

Десятки ранъ, когда одна смертельна.

Не огорчайся же. Повѣрь, я счастливъ

Тѣмъ, что умру. Ты долженъ будешь только

Меня похоронить. Прощай! Пусть Небо

Пошлетъ тебѣ успѣхъ въ борьбѣ и мирѣ. (Умираетъ).

Рич. Плантагенетъ. И миръ твоей душѣ, летящей въ небо,

А не борьбу! Въ темницѣ кончилъ ты

Свой долгій вѣкъ, пройдя его невольнымъ

Отшельникомъ. Въ груди моей замкну

Я твой совѣтъ и тамъ же схороню

Всѣ замыслы мои. Возьмите тѣло,

Тюремщики; я позабочусь самъ,

Чтобъ похороны были лучше жизни

Почившаго. (Тюремщики, уносятъ трупъ Мортимера).

Погасъ дотлѣвшій свѣточъ

Страдальца Мортимера, затушенный

Кичливостью людей далеко низшихъ!

А что до оскорбленій, нанесенныхъ

Мнѣ низкимъ Сомерсетомъ — ихъ сотретъ

Одна лишь честь! Поэтому спѣшу

Скорѣй въ парламентъ. Если отдадутъ

Мои права — тѣмъ лучше; если жъ нѣтъ —

Я пользу извлеку изъ самыхъ бѣдъ. (Уходитъ).

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

[править]

СЦЕНА 1-я.

[править]
Лондонъ. Парламентъ 34).
(Трубы. Входятъ Король Генрихъ, Эксетеръ, Глостеръ, Варвикъ, Сомерсетъ, Суффолькъ, епископъ Винчестерскій, Ричардъ Плантагенетъ и другіе. Глостеръ подаетъ королю обвинительный актъ; Винчестеръ вырываетъ его и раздираетъ).

Епископъ. А, ты пришелъ съ обдуманнымъ заранѣй

Написаннымъ и хитрымъ обвиненьемъ!

Нѣтъ, Гомфрей Глостеръ, — если хочешь ты

Меня винить, то дѣлай это прямо,

Какъ самъ я буду прямо отвѣчать

На то, что скажешь ты изустной рѣчью.

Глостеръ. Коварный попъ, одна лишь святость мѣста

Способна удержать меня отъ мщенья

За дерзкій твой поступокъ. Или ты

Подумалъ въ самомъ дѣлѣ, что коль скоро

Я изложилъ подробно на бумагѣ

Преступныя дѣла твои — то значитъ,

Что я боюсь забыть ихъ иль не смѣю

Словесно передать, что написалъ?

Нѣтъ, дерзкій попъ, — твое коварство такъ

Извѣстно всѣмъ; твои всѣ преступленья

Такъ возмутительны, что даже дѣти

Кричатъ о нихъ. Ты хуже, чѣмъ послѣдній

И злѣйшій ростовщикъ. Ты ищешь всюду

Однѣхъ лишь ссоръ; ты вѣчный врагъ порядка;

Ты гнусный сластолюбецъ, несмотря

На твой духовный санъ; — что жъ до твоей

Фальшивости, то можетъ ли она

Еще быть очевиднѣй послѣ гнусной

Попытки умертвить меня, какую

Предпринялъ ты на лондонскомъ мосту

И въ Тоуэрѣ? А сверхъ того, когда бы

Просѣяли, какъ слѣдуетъ, твои

Всѣ помыслы, то врядъ ли бъ самъ король

Избѣгнуть могъ коварной, хитрой злобы,

Таящейся на днѣ твоей души.

Епископъ. Ты мнѣ презрителенъ. Внемлите, лорды,

Прошу, моимъ словамъ. Когда бъ я былъ

Развратенъ иль искалъ себѣ богатства,

Какъ онъ сейчасъ сказалъ, то почему же,

Скажите, я такъ бѣденъ? Какъ могло

Случиться, что я вовсе не стараюсь

Возвыситься и остаюсь смиренно

Въ моемъ духовномъ званьи? Что жъ до ссоръ,

То я всегда стараюсь отклонить

Ихъ отъ себя, пока не вызванъ самъ.

Нѣтъ, добрые милорды, вѣрьте мнѣ,

Не это бѣситъ герцога; не это

Его волнуетъ такъ: — онъ лишь не хочетъ,

Чтобъ кто-нибудь былъ близокъ къ королю,

Какъ близокъ онъ; чтобъ кто-нибудь съ нимъ вмѣстѣ

Участвовалъ въ правленьи. Вотъ, причина,

Что онъ такъ мечетъ громы и грозитъ

Мнѣ клеветой. Я докажу, что равенъ

Ему…

Глостеръ. Мнѣ равенъ? Сынъ побочный дѣда 35)

И равенъ мнѣ?

Епископъ. Да, дерзкій лордъ. А ты

Скажи, кто самъ, какъ не пустой гордецъ,

Который чванится чужою властью?

Глостеръ. Какъ, дерзкій попъ? Я, значитъ, не протекторъ?

Епископъ. А я — я не прелатъ святѣйшей церкви?

Глостеръ. Ты пользуешься ею, какъ разбойникъ,

Который прячетъ за оградой замка

Все, что успѣлъ награбить.

Епископъ. Нечестивецъ!

Глостеръ. Не ты ль благочестивъ? Коль скоро такъ,

То развѣ что по званью — не по жизни.

Епископъ. Римъ отомстить.

Варвикъ. Такъ въ Римъ и убирайся.

Сомерсетъ. Вамъ слѣдовало бъ быть скромнѣе, лордъ.

Варвикъ. Такой совѣтъ приличнѣй было бъ дать

Епископу.

Сомерсетъ. Мнѣ кажется, что вы

Хорошій христіанинъ и должны бы

Держать себя приличнѣй въ отношеньи

Такихъ особъ.

Варвикъ. Да, если бы особа

Была скромнѣй сама. Прелатъ не долженъ

Такъ говорить.

Сомерсетъ. Но если оскорбили

Его высокій санъ?

Варвикъ. Тутъ все равно —

Высокій санъ иль нѣтъ, — онъ долженъ помнить,

Что передъ нимъ протекторъ короля.

Рич. Плантагенетъ. (въ сторону). А я молчи на все — иначе скажутъ,

Пожалуй, мнѣ: «Не смѣй соваться, дрянь,

Туда, гдѣ спорятъ лорды!» О, какъ славно

Сумѣть бы я безъ этого отдѣлать

Прелата!

Король. Дяди Глостеръ и Винчестеръ,

Хранители священныхъ благъ отчизны!

Склонитесь къ доброй просьбѣ, если просьба

Васъ можетъ убѣдить: соедините

Сердца свои любовью. Что за стыдъ

Для нашего вѣнца раздоръ двухъ лордовъ,

Подобныхъ вамъ! Какъ я ни юнъ годами,

Но все могу сказать, что нѣтъ червя,

Грызущаго утробу государства

Сильнѣй междоусобій. (За сценой шумъ и крики: «долой темно-кафтанниковь!»)

Король. Что за шумъ?

Варвикъ. Навѣрно драка, начатая вновь

Людьми епископа.

(За сценой крики: «камней, камней!» Входитъ мэръ Лондона со свитой).

Мэръ. О, государь

И доблестные лорды, пожалѣйте,

Прошу, всѣхъ насъ и нашъ несчастный Лондонъ!

Прислуга лорда Глостера и люди

Епископа, которымъ запретили

Носить съ собой оружье, понабрали

Камней изъ мостовой и, раздѣлясь

На двѣ толпы, бросаютъ такъ жестоко

Каменьями другъ въ друга, что у многихъ

Уже пробиты головы. Въ домахъ

Разбиты стекла въ окнахъ, и всѣ лавки

Затворены со страха.

(Входятъ, продолжая драться, служителя герцога Глостера и епископа Винчестерскаго, съ окровавленными головами).

Король. Вашей клятвой

На вѣрность намъ мы вамъ повелѣваемъ

Оставить эту драку и смириться.

Прошу, уйми ихъ, добрый дядя Глостеръ.

1-й служитель. Отнимутъ камни — пустимъ въ дѣло зубы.

2-й служитель. Что бъ ни было, а мы возьмемъ свое.

(Продолжаютъ драться).

Глостеръ. Служители, — оставьте эту ссору

И бросьте неумѣстную рѣзню.

3-й служитель. Помилуйте, милордъ, — мы васъ всегда

Считали человѣкомъ, кто породой

Уступитъ развѣ только королю:

Такъ какъ же допустить намъ, чтобы васъ —

Подобнаго вельможу и отца

Отечества — смѣлъ оскорблять чернильникъ 37)!

Нѣтъ, — всѣ мы, наши жены, наши дѣти

Пойдемъ за васъ съ охотою на смерть.

1-й служитель. И если насъ убьютъ — обрѣзки нашихъ

Ногтей пойдутъ на бой. (Драка возобновляется).

Глостеръ. Остановитесь!

Когда меня вы любите, какъ въ этомъ

Клялись сейчасъ мнѣ сами, — бросьте драку,

Я васъ прошу!

Король. О, какъ мнѣ больно видѣть

Подобные раздоры! Лордъ Винчестеръ,

Ужели не смягчаютъ васъ мои

Моленія и слезы? Кто же долженъ

Быть добръ, когда не вы? Кому же думать

О мирѣ, если вы, служитель церкви,

Находите отраду въ мятежахъ?

Варвикъ. Смиритесь, лорды Глостеръ и Винчестеръ:

Ужели вы хотите огорчить

Такъ больно государя и разстроить

Спокойствіе отчизны? Посмотрите,

Какъ много бѣдъ родила ваша ссора!

Смиритесь же, коль скоро не хотите

Намѣренно искать кровопролитій.

Епископъ. Пусть онъ смирится — я не уступлю.

Глостеръ. Я покорюсь, жалѣя государя!

Иначе я скорѣй бы вырвалъ сердце

Изъ груди у попа, чѣмъ допустилъ

Его взять верхъ.

Варвикъ. Взгляните, лордъ Винчестеръ,

Противникъ вашъ смирилъ избытокъ злобы, —

Вы это прочитаете въ его

Разглаженномъ челѣ. Что жъ заставляетъ

Попрежнему глядѣть васъ такъ угрюмо?

Глостеръ (Винчестеру). Вотъ вамъ моя рука.

(Протягиваетъ руку; Винчестеръ отталкиваетъ ее)*

Король (Винчестеру). Стыдитесь, дядя!

Вы часто проповѣдывали мнѣ,

Что злоба смертный грѣхъ; — теперь же сами

Хотите поступать наперекоръ

Своимъ словамъ, поддерживая грѣхъ,

Который осуждали.

Варвикъ. О, нашъ добрый,

Разумный государь! Твои слова

Затронули епископа. Винчестеръ,

Смирись хоть изъ стыда. Ужель ребенку

Учить тебя, что дѣлать?

Епископъ. Ну, извольте —

Я помирюсь, воздавъ ему обратно

Любовью за любовь, рукой за руку.

Глостеръ (въ сторону). Боюсь я, что безъ сердца. (Громко) Будьте жъ всѣ

Свидѣтелями въ томъ, что этотъ знакъ

Послужитъ прочнымъ знаменіемъ мира

Межъ мною и Винчестеромъ, а также

Межъ нашими клевретами. Пусть будетъ

Свидѣтель Богъ, что я не лицемѣрю.

Епископъ (въ сторону). И пусть меня отринетъ Онъ, коль скоро

Мирюсь я искренно.

Король. О, добрый дядя,

И вы, почтенный Глостеръ, какъ пріятно

Мнѣ это примиренье! (Служителямъ). Уходите

Теперь, мои друзья, и не смущайте

Насъ больше вашей дракой; помиритесь,

Какъ ваши господа.

1-й служитель. Съ меня довольно!

Пойду скорѣе къ лѣкарю.

2-й служитель. И я.

3-й служитель. А я пойду лѣчить себя въ таверну.

(Мэръ и служители уходятъ).

Варвикъ. Взгляните благосклонно, государь,

Теперь на эту просьбу, по которой

Мы просимъ васъ, чтобъ вновь былъ возстановленъ

Въ своихъ правахъ Ричардъ Плантагенетъ.

Глостеръ. Прекрасно, лордъ Варвикъ. Я подтверждаю

Предъ вами, государь, что если вы

Разсмотрите подробно это дѣло,

То сами убѣдитесь, что Ричардъ

Особенно заслуживаетъ милость,

Какъ я уже подробно говорилъ

Объ этомъ вамъ въ Эльтамѣ.

Король. Доводъ твой

Весьма силенъ, и я скажу предъ всѣми,

Что искренно желаю, чтобъ Ричардъ

Вновь получилъ права свои по крови.

Варвикъ. Отдайте же ему права по крови

Въ награду за позоръ его отца

Епископъ. Желанье всѣхъ — мое.

Король. Когда Ричардъ

Намъ дастъ присягу вѣрности, то я

Готовъ ему отдать, помимо правъ,

И все наслѣдство Іорковъ, отъ которыхъ

Рожденъ онъ по прямому поколѣнью.

Рич. Плантагенетъ. Покорный твой слуга приноситъ клятву

Служить тебѣ до смерти.

Король. Преклони же

Колѣна предо мной и въ воздаянье

За этотъ знакъ покорности — прими

Отъ насъ мечъ славный Іорковъ. Встань, Ричардъ,

Опять Плантагенетомъ, возведеннымъ

Въ достоинство и санъ милорда Іорка 38)!

Рич. Плантагенетъ. И пусть падутъ враги твои, подобно

Тому, какъ я возсталъ! Пусть всѣ, кто только

Замыслятъ зло тебѣ, погибнутъ такъ же,

Какъ я расцвѣлъ дарованнымъ мнѣ правомъ!

Всѣ. Да здравствуетъ великій герцогъ Іоркъ!

Сомерсетъ (въ сторону). Погибни подлый, низкій герцогъ Іоркъ!

Глостеръ. Теперь я бъ совѣтовалъ его

Величеству отправиться чрезъ море

Во Францію и тамъ короноваться.

Присутствіе монарха пробуждаетъ

Любовь въ сердцахъ народа и приводитъ

Въ уныніе враговъ.

Король. Коль скоро Глостеръ

Даетъ совѣтъ — король его исполнитъ!

Совѣтъ друзей намъ лучшая опора

Противу злыхъ враговъ.

Глостеръ. Суда готовы.

(Трубы. Всѣ уходятъ, кромѣ Эксетера).

Эксетеръ. Да, ѣздите по Англіи! Ступайте,

Пожалуй, и во Францію, не видя,

Что ждетъ насъ всѣхъ въ грядущемъ! Непріязнь,

Возникшая въ сердцахъ двухъ этихъ пэровъ,

Все будетъ тлѣть подъ пепломъ ложной дружбы

И вспыхнетъ вдругъ когда-нибудь огнемъ.

Какъ члены, пораженные гніеньемъ,

Гніютъ лишь постепенно до поры,

Покамѣстъ кость не распадется съ мясомъ —

Такъ будетъ тлѣть и этотъ злой раздоръ.

Невольно мнѣ припомнилось теперь

Пророчество, которое слыхали

При Генрихѣ покойномъ мы изъ устъ

Почти грудныхъ ребятъ о томъ, что Генрихъ,

родившійся въ Монмоусѣ, все возьметъ,

Родившійся жъ въ Виндзорѣ — все утратить 39).

Да, все готово сбыться, и сердечно

Желалъ бы я свою окончить жизнь,

Пока не наступило это время. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

[править]
Франція. Передъ Руаномъ.
(Входятъ Іоанна д’Аркъ и солдаты, переодѣтые крестьянами, съ мѣшками за спиной).

Іоанна. Ну, вотъ мы предъ воротами Руана,

Куда войти должна помочь намъ хитрость.

Не будьте жъ опрометчивы въ рѣчахъ;

Старайтесь подражать по разговору

Крестьянамъ, продающимъ свой товаръ.

Когда насъ впустятъ въ городъ — что навѣрно

Исполнится, и если мы найдемъ,

Что стража спитъ, то мы дадимъ немедля

Объ этомъ знать друзьямъ, чтобъ Карлъ дофинъ

Ворвался съ войскомъ въ городъ.

1-й солдатъ. Мы мѣшками

Въ мѣшокъ поймаемъ городъ 40). Намъ они

Помогутъ захватить легко Руанъ.

Что жъ мѣшкать — постучимся. (Стучатся).

Часовой (внутри города). Qui est là?

Іоанна. Paysans pauvres gens de France —

Несемъ пшеницу въ городъ на продажу.

Часовой. Входите; рынокъ отпертъ — ужъ звонили.

(Отворяетъ ворота).

Іоанна. Теперь, Руанъ, падутъ твои твердыни.

(Входитъ въ городъ вмѣстѣ съ солдатами. Входятъ Карлъ, Побочный Орлеанскій, Герцогъ Алансонскій и войско).

Карлъ. Благослови, блаженный Діонисій,

Задуманную хитрость, чтобы мы

Попрежнему могли заснуть въ Руанѣ.

Поб. Орлеанскій. Вотъ здѣсь вошла въ ворота Іоанна

Съ толпой своихъ. Теперь они въ Руанѣ.

Но какъ она подастъ намъ знакъ, гдѣ будетъ

Вѣрнѣй и безопаснѣе ворваться?

Герц. Алансонскій. Она поставитъ факелъ тамъ, на башнѣ;

Онъ намъ послужитъ знакомъ, что нѣтъ мѣста

Удобнѣе для приступа, чѣмъ то,

Куда она взошла.

(Іоанна д’Аркъ появляется на башнѣ съ зажженнымъ факеломъ).

Іоанна. Смотрите, вотъ

Веселый, брачный факелъ; онъ горитъ

Въ залогъ соединенія Руана

Съ отчизною, пылая въ то же время

Погибелью приверженцамъ Тальбота.

Поб. Орлеанскій. Смотри, достойный Карлъ, — вотъ факелъ друга

Уже пылаетъ на вершинѣ башни.

Карлъ. Пусть онъ пылаетъ, какъ комета мщенья,

Предвѣстникомъ погибели враговъ.

Герц. Алансонскій. Не тратьте даромъ времени, — задержки

Опасны, государь. Пойдемъ впередъ,

Крича «дофинъ», и опрокинемъ стражу.

(Врываются въ городъ. Шумъ битвы. Входитъ Тальботъ съ англичанами).

Тальботъ. О, Франція! Слезами ты заплатишь

За гнусную измѣну, если мнѣ

Удастся пережить твое коварство.

Проклятая ихъ дѣва такъ нежданно

Устроила весь этотъ адскій ковъ,

Что мы едва спаслись отъ ихъ напора.

(Уходятъ снова въ городъ. Тревога; стычки. Изъ воротъ выносятъ больного Бэдфорда на креслахъ; затѣмъ входятъ Тальботъ, герцогъ Бургундскій и англійскія войска. На стѣнахъ появляются Іоанна д’Аркъ, Карлъ, Побочный Орлеанскій, Герцогъ Алансонскій и другіе).

Іоанна. Привѣтъ вамъ, храбрецы! Не надо ль вамъ

Еще муки на хлѣбы? Впрочемъ, мнѣ

Сдается, что теперь Бургундскій герцогъ

Готовъ скорѣй поститься, чѣмъ купить

Ее такой цѣной, — она полна

Негоднымъ куколемъ. Какъ вамъ пришлась

Мука моя по вкусу?

Герц. Бургундскій. Смѣйся, смѣйся,

Развратная колдунья! Будетъ время,

Что я тебя заставлю подавиться

Твоей мукой, ты проклянешь посѣвъ,

Взростившій этотъ хлѣбъ.

Карлъ. Эй, не умрите

Отъ голода до той поры, милордъ!

Бэдфордъ. Мы будемъ мстить дѣлами, а не рѣчью.

Іоанна. Ты что суешься, старецъ? Или ты

Сражаться хочешь съ нами, сидя въ креслахъ?

Тальботъ. Проклятая колдунья, злая вѣдьма!

Не стыдно ли тебѣ съ толпой твоихъ

Любовниковъ такъ нагло издаваться

Надъ старостью? Клеймить названьемъ труса

Полмертваго героя! Но постой!

Еще настанетъ время — мы сразимся,

Илъ пусть навѣкъ покроюсь я стыдомъ!

Іоанна. О, какъ вы пылки, лордъ! Но я покойна:

Тальботъ гремитъ, такъ, значитъ, будетъ дождь.

(Тальботъ и прочіе сотътуются).

Привѣтствую парламентъ! Кто ораторъ?

Тальботъ. Довольно ли въ васъ мужества, чтобъ выйти

Сразиться съ нами въ полѣ?

Іоанна. Ваша милость,

Какъ кажется, считаетъ насъ совсѣмъ

За дураковъ. Что спорить намъ о томъ,

Что наше безъ того?

Тальботъ. Я говорю

Не съ этою насмѣшливой Гекатой,

А съ принцемъ Адансоискимъ и другими.

Хотите ль вы, какъ храбрые солдаты

Сойти и биться съ нами?

Герц. Алансонскій. Нѣтъ, синьоръ.

Тальботъ. Желаю жъ вамъ повѣситься, синьоръ 41)!

Презрѣнные погоньщики муловъ!

Засѣли, какъ мальчишки, за оградой

И не хотятъ сойти, чтобы сразиться,

Какъ слѣдуетъ отважнымъ джентльменамъ

Іоанна. Пойдемте прочь, друзья, — Тальбота взоры

Сверкаютъ слишкомъ грозно. До свиданья,

Почтенные милорды! Мы взошли

Сказать вамъ только то, что мы въ Руанѣ.

(Іоанна д’Аркъ и прочіе сходятъ со стѣнъ).

Тальботъ. И мы въ немъ будемъ тоже, иль пускай

Утратится навѣкъ Тальбота слава!

(Герцогу Бургундскому).

Дай клятву, герцогъ, намъ своею честью,

Запятнанной обидами враговъ,

Взять городъ или пасть. Я поклянусь

Въ томъ самомъ же — и будь залогомъ клятвы

Жизнь короля, могучія побѣды

Его отца и то, что здѣсь въ Руанѣ

Былъ схороненъ герой — король Ричардъ,

Такъ прозванный правдиво Львинымъ Сердцемъ.

Гер. Бургундскій. Обѣтъ твой будетъ мой.

Тальботъ. Но передъ этимъ

Поможемъ умирающему принцу.

Великому Бэдфорду. Славный лордъ.

Мы васъ перенесемъ въ другое мѣсто,

Гдѣ будетъ вамъ покойнѣе, чѣмъ здѣсь.

Бэдфордъ. Нѣтъ, лордъ Тальботъ, я не хочу унизить

Тебя такимъ поступкомъ; я останусь

Какъ былъ передъ Руаномъ, чтобъ дѣлить

По-братски съ вами счастье и несчастье.

Герц. Бургундскій. Позволь, Бэдфордъ, намъ убѣдить тебя.

Бэдфордъ. Но только не оставить это мѣсто.

Я, помнится, читалъ, что Пендрагонъ 42)

Велѣлъ перенести себя больного

Въ сраженье на носилкахъ — и разбилъ

Враговъ своимъ явленьемъ. Такъ и я,

Быть-можетъ, оживлю сердца солдатъ.

Они казались мнѣ всегда похожи

По духу на меня.

Тальботъ. Безстрашный духъ

Въ груди, уже остывшей! Пусть свершится,

Какъ хочешь ты! Господь, храни Бэдфорда!

Теперь, безъ лишнихъ словъ, Бургундскій герцогъ,

Велимте поскорѣй собраться войску —

И прямо на хвастливаго врага.

(Тальботъ, герцогъ Бургундскій и войско, оставя Бэдфорда съ служителями, уходятъ. Шумъ битвы. Входитъ Сэръ Джонъ Фастольфъ и Капитанъ).

Капитанъ. Куда вы такъ спѣшите, сэръ Фастольфъ?

Фастольфъ. Куда спѣшу? — Ищу спасенья въ бѣгствѣ;

Насъ разобьютъ, того гляди, опять.

Капитанъ. Ужели вы покинете Тальбота?

Фастольфъ. И всѣхъ Тальботовъ въ мірѣ, лишь бы только

Спасти свою мнѣ жизнь. (Уходитъ).

Капитанъ. О, подлый трусъ!

Пошли тебѣ судьба позоръ и гибель!

(Уходитъ капитанъ. Отступленіе. Изъ города спасаются бѣгствомъ Іоанна д’Аркъ, герцогъ Алансонскій, Карлъ и другіе).

Бэдфордъ. Теперь лети, душа моя, спокойно

На небеса! Я видѣлъ — врагъ разбитъ.

Вотъ какъ хрупка увѣренность людская!

Тѣ люди, что преслѣдовали насъ

Недавно такъ насмѣшками, должны

Спасать теперь себя позорнымъ бѣгствомъ.

(Умираетъ, и его уносятъ. Входятъ Тальботъ и герцогъ Бургундскій).

Тальботъ. Потеряно и взято въ тотъ же день!

Двойная честь! — не правда ль, славный герцогъ?

Хвала Творцу, намъ давшему побѣду!

Герц. Бургундскій. Воинственный Тальботъ! Отнынѣ я

Воздвигну монументъ твоимъ побѣдамъ

Въ моей груди; — ты будешь жить въ ней вѣчно.

Тальботъ. Благодарю, достойный герцогъ. Гдѣ же,

Скажите мнѣ, ихъ дѣва? Вѣрно, чортъ

Ея проспалъ сегодняшнюю битву.

Гдѣ хвастовство дофина и насмѣшки

Побочнаго? Все смолкнуло; Руанъ

Повѣсилъ съ горя носъ, что изъ него

Ушла такая храбрая дружина.

Велимъ привесть все въ городѣ въ порядокъ,

Оставимъ въ немъ надежныхъ офицеровъ —

И къ молодому королю въ Парижъ.

Теперь онъ тамъ со всей своею свитой.

Герц. Бургундскій. Что до меня — желанія Тальбота

Съ тѣмъ вмѣстѣ и мои.

Тальботъ. Не позабудемъ.

Однакоже почтить передъ отъѣздомъ

Почившаго Бэдфорда погребеньемъ.

Навѣрно, никогда въ сраженьи воинъ

Храбрѣй его не потрясалъ копьемъ,

И при дворѣ во-вѣки не бывало

Сановника добрѣй. Но умереть

Должны мы всѣ, — монарху и вельможѣ

Послѣдній часъ несетъ одно и то же. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

[править]
Равнина близъ Руана
(Входятъ Карлъ, Побочный Орлеанскій, Герцогъ Алансонскій, Іоанна д’Аркъ и солдаты).

Іоанна. Не сѣтуйте, друзья, о нашемъ горѣ!

Не плачьте, что потерянъ вновь Руанъ.

Печаль о томъ, чего нельзя поправить —

Намъ ядъ, а не лѣкарство. Пусть Тальботъ

Гордится, какъ павлинъ, поднявшій хвостъ,

Минутною удачей; мы ему

Повыдергаемъ перья, если только

Дофинъ и всѣ послушны будутъ мнѣ,

Карлъ. Мы вѣрили тебѣ до сей поры

Безропотно; — одинъ несчастный случай

Не можетъ уничтожить нашей вѣры.

Поб. Орлеанскій. Придумай въ помощь намъ другую хитрость —

И мы тебя прославимъ навсегда.

Герц. Алансонскій. Мы статую твою велимъ поставить

Въ высокочтимомъ мѣстѣ, и ты будешь

Для насъ святой; придумай лишь, что дѣлать

И какъ помочь.

Іоанна. Внимайте жъ, если такъ,

Что скажетъ вамъ Іоанна. Мы должны

Путемъ искусныхъ словъ и хитрой лести

Властителя Бургундіи склонить

Предаться намъ, оставивши Тальбота.

Карлъ. Удайся это намъ — у насъ впередъ

Не будетъ мѣста воинамъ британскимъ,

И Англія, забывши величаться,

Извергнется изъ нашихъ областей.

Герц. Алансонскій. Они тогда извергнутся отвсюду

Изъ Франціи, не сохранивши въ ней

И маленькаго графства.

Іоанна. Будьте всѣ

Свидѣтелями въ томъ, какъ я начну

Устраивать задуманное дѣло. (Барабанный бой за сценой).

Чу! Слышите? Вотъ знакъ, что ихъ полки

Отправились уже въ походъ къ Парижу.

(Англійскій маршъ. Тальботъ съ войсками проходитъ въ глубинѣ сцены).

Смотрите, вотъ, развивши знамена,

Идетъ Тальботъ со всѣмъ британскимъ войскомъ.

(Французскій маршъ. Герцогъ Бургундскій идетъ черезъ сцену съ своимъ войскомъ).

А вотъ за нимъ и герцогъ. Наше счастье,

Что онъ отсталъ, замѣшкавшись. Велите

Трубить къ переговорамъ. (Трубы).

Карлъ. Мы хотимъ.

Съ тобою говорить, Бургундскій герцогъ.

Герц. Бургундскій. Кто хочетъ говорить со мной?

Іоанна. Землякъ твой,

Дофинъ французскій, Карлъ.

Герц. Бургундскій. Чего онъ хочетъ?

Скорѣй, — я тороплюсь.

Карлъ. О, очаруй

Его своею рѣчью, Іоанна!

Іоанна. Бургундскій вождь, надежда всей отчизны!

Постой на мигъ и выслушай твою

Покорную рабу.

Герц. Бургундскій. Чего ты хочешь?

Скорѣй, безъ лишнихъ словъ.

Іоанна. Взгляни, взгляни

На чудныя поля твоей отчизны,

На села, разоренныя рукой

Жестокаго врага! Взгляни глазами,

Какими смотритъ любящая мать

На смерть ея младенца! Посмотри

На эти неестественныя раны,

Которыя нанесъ своей отчизнѣ

Ты собственной рукой! Останови

Твой острый мечъ! Рази того, кто самъ

Тебѣ наноситъ раны, и не трогай

Своихъ друзей! Повѣрь, что каплей крови,

Исторгнутой рукой твоей изъ груди

Родной страны, ты сдѣлаешь себѣ

Вреда гораздо больше, чѣмъ рѣкою,

Пролитою изъ ранъ твоихъ враговъ!

Вернись же къ намъ опять и смой слезами

Позоръ и стыдъ, покрывшіе тебя 43)!

Герц. Бургундскій. Я или околдованъ, иль природа

Насильно сердце размягчила мнѣ!

Іоанна. Вся Франція взираетъ ужъ давно

Съ сомнѣньемъ на законность твоего

Рожденія. Подумай, съ кѣмъ въ союзѣ,

Съ кѣмъ въ дружбѣ ты? — съ врагомъ, который будетъ

Цѣнить тебя лишь только до поры,

Пока ему ты нуженъ. Неужели

Не видишь ты, что чуть Тальботъ успѣетъ

При помощи тебя, кого онъ сдѣлалъ

Орудьемъ зла, стать твердою ногой

Во Франціи, то англійскій монархъ

Одинъ здѣсь будетъ властвовать, а ты

Изгонишься отсюда, какъ наемникъ!

Ты хочешь доказательствъ? — вотъ они:

Когда плѣненъ былъ герцогъ Орлеанскій,

Твой злѣйшій врагъ, британцы въ тотъ же мигъ

Рѣшили возвратить ему свободу

Безъ выкупа на зло тебѣ и всѣмъ

Твоимъ друзьямъ. Не ясно ли теперь,

Что ты идешь губить своихъ же близкихъ.

Вступя въ союзъ съ опаснѣйшимъ врагомъ?

О, возвратись, къ намъ, герцогъ ослѣпленный!

Дофинъ и всѣ съ восторгомъ ждутъ тебя.

Герц. Бургундскій. Я побѣжденъ! — меня твоею рѣчью,

Какъ громомъ пушекъ, сокрушила ты,

И я почти готовъ передъ тобою

Склонить мои колѣни. О, простите,

Мои друзья, а также, ты, отчизна,

Поступокъ мой! Позвольте мнѣ прижатъ

Васъ всѣхъ къ моей груди. Мои всѣ силы,

Мое все войско — ваши. Ты жъ, Тальботъ,

Прощай навѣкъ — твоимъ я впредь не буду!

Іоанна (въ сторону). Французъ во всемъ: задумалъ и раздумалъ.

Карлъ. Привѣтъ тебѣ, достойный герцогъ, — ты

Придашь намъ много силъ твоею дружбой!

Поб. Орлеанскій. Она вдохнетъ въ насъ новую отвагу.

Герц. Алансонскій. Іоанна заслужила этимъ дѣломъ

Брильянтовый вѣнецъ.

Карлъ. Соединимте жъ

Теперь свои войска и станемъ думать,

Какъ лучше намъ ударять на враговъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

[править]
Парижъ. Комната во дворцѣ
(Входятъ король Генрихъ, Глостеръ и другіе лорды, Вернонъ, Бассетъ и другіе. Ямъ навстрѣчу — Тальботъ и нѣкоторые изъ его офицеровъ).

Тальботъ. Достойный принцъ и доблестные пэры,

Едва пронесся слухъ о томъ, что вы

Пріѣхали во Францію — я тотчасъ

Велѣлъ прервать всѣ дѣйствія войны

И поспѣшилъ привѣтствовать монарха.

Позвольте жъ мнѣ съ покорностью склонить

Предъ вами мечъ, разрушившій двѣнадцать

Открытыхъ городовъ, семь — обнесенныхъ

Оградой стѣнъ и слишкомъ пятьдесятъ

Французскихъ укрѣпленій. Сверхъ того,

Моя жъ рука успѣла полонить

Пятьсотъ дворянъ. Все это я слагаю

У вашихъ ногъ, приписывая славу

Всѣхъ этихъ дѣлъ, какъ подданный, сначала

Творцу небесъ, а послѣ — государю.

Король (Глостеру). Скажи, любезный дядя, — это, вѣрно,

Тотъ лордъ Тальботъ, который воевалъ

Съ французами?

Глостеръ. Такъ точно, повелитель.

Король. Привѣтствую тебя, великій вождь.

Когда я былъ еще почти ребенкомъ —

(Хоть я не старъ, конечно, и теперь),

То слышалъ много разъ, какъ мой покойный

Отецъ твердилъ, что доблестнѣй тебя

Героя мы не знали 44). Вѣрь, мы цѣнимъ

Вполнѣ твои великія дѣла

И преданность престолу, но доселѣ,

Не видѣвши тебя еще ни разу,

Мы не могли не только наградить

Тебя за все, что сдѣлалъ ты, но даже

Принесть тебѣ простую благодарность.

Довольно — встань. Мы жалуемъ тебя

За подвиги, свершенные тобой

Во славу нашу — графомъ Шрювсберійскимъ,

При чемъ желаемъ искренно, чтобъ ты

Присутствовалъ при днѣ коронованья.

(Всѣ, кромѣ Вернона и Бассета, уходятъ).

Вернонъ. Вы, помнится мнѣ, сэръ, погорячились

На кораблѣ, желая очернить

Цвѣтъ розана, который я ношу

Въ защиту лорда Іорка Захотите ль

Вы повторить теперь свои слова?

Бассетъ. Да, сэръ, я это сдѣлаю въ отвѣтъ

На дерзкій лай вашъ противъ Сомерсета.

Вернонъ. Каковъ твой лордъ — таковъ ему почетъ.

Бассетъ. Каковъ бы ни былъ — все жъ онъ лучше Іорка.

Вернонъ. Нѣтъ, лжешь, подлецъ, — и вотъ тебѣ улика

(Даетъ ему пощечину).

Бассетъ. О, негодяй, ты знаешь хорошо,

Что здѣсь нельзя подъ страхомъ смертной казни,

Извлечь меча 45); безъ этого, клянусь,

Я источилъ по каплѣ бы изъ сердца

Всю кровь твою въ отмщенье за обиду!

Но я пойду немедленно къ монарху

Просить его позволитъ мнѣ сразиться

Въ отмщенье за позоръ мой — и тогда,

Клянусь, не слишкомъ радостно тебѣ

Со мною будетъ встрѣтиться.

Вернонъ. Наглецъ!

Я самъ пойду къ монарху, а затѣмъ

Мы встрѣтимся съ тобой гораздо раньше,

Чѣмъ этого желать ты будешь самъ. (Уходятъ).

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

[править]

СЦЕНА 1-я.

[править]
Парижъ. Пріемная зала во дворцѣ
(Входятъ Король Генрихъ, Глостеръ, Эксетеръ, Герцогъ Іоркскій, Суффолькъ, Сомерсетъ, Епископъ Винчестерскій, Варвикъ, Тальботъ, градоначальникъ Парижа и другіе),

Глостеръ. Пускай теперь надѣнетъ лордъ Винчестеръ

Вѣнецъ на государя.

Епископъ. Да хранитъ

Господь монарха Генриха шестого! (Трубы).

Глостеръ. Теперь, градоначальникъ, дай присягу,

(Градоначальникъ Парижа становится на колѣни).

Что вы не изберете никогда

Другого государя; что отнынѣ

Вы будете считать друзьями тѣхъ лишь,

Кто другъ ему, и признавать врагомъ,

Кто будетъ затѣвать раздоръ иль зло

Ему во вредъ. Клянись — и да пошлетъ

Господь вамъ силъ исполнить эту клятву!

(Градоначальникъ и свита уходятъ. Входитъ Сэръ Джонъ Фастольфъ).

Фастольфъ. Когда я проѣзжалъ, мой повелитель,

Черезъ Калэ, спѣша прибыть ко дню

Вѣнчанья васъ на царство, мнѣ былъ отданъ

Пакетъ съ письмомъ для доставленья вамъ

Отъ герцога Бургундскаго.

Тальботъ. Позоръ

Обоимъ вамъ, подлецъ! Я поклялся

Сорвать при первой встрѣчѣ прочь подвязку

Со твоей ноги (срываетъ ее) и я ее сорвалъ

Затѣмъ, что ты не стоишь этой чести.

Простите, государь, мою горячность

И вы, милорды! Въ битвѣ при Пате,

Гдѣ я имѣлъ всего шесть тысячъ войска,

Враговъ же приходилось чуть не десять

На каждаго изъ насъ, — безчестный Фастодьфъ

Бѣжалъ, какъ подлый рабъ, покинувъ поле

Еще до первой стычки. Нашъ уронъ

Въ несчастной этой битвѣ простирался

До тысячи двухсотъ однихъ убитыхъ,

Да сверхъ того, я самъ и много храбрыхъ

Дворянъ попалось въ плѣнъ. Судите жъ сами,

Не правъ ли я въ теперешнемъ поступкѣ,

И могутъ ли такіе подлецы

Носить геройскій знакъ высокой чести?

Глостеръ. Клянусь душой, подобная измѣна

Покрыла бы позоромъ и стыдомъ

Не только что вождя и дворянина

Но даже мужика.

Тальботъ. Когда впервые

Былъ учрежденъ почетный этотъ орденъ,

То рыцари подвязки были люди,

Извѣстные по знатности рожденья

И мужеству; умѣвшіе прославить

Себя въ бою; не знавшіе, что значитъ

Страхъ смерти иль несчастій, чьи удары

Они встрѣчали стойко, какъ бы ни былъ

Силенъ ударъ. Понятно потому,

Что тѣ, въ которыхъ нѣтъ подобныхъ качествъ,

Присваиваютъ имя кавалера

Безъ всякихъ правъ, позоря славный орденъ,

И были бъ лишены — будь я судьей —

Сейчасъ почетныхъ знаковъ, какъ лишаютъ

Названья дворянина мужика,

Рожденнаго въ грязи, который сталъ бы

Гордиться самозванно этимъ саномъ.

Король (Фастолъфу). Позоръ своей отчизны! — ты услышалъ

Теперь свой приговоръ. Прочь, бывшій рыцарь,

И не дерзай подъ страхомъ смертной казни

Приблизиться къ намъ снова! (Фастольфъ уходитъ).

Лордъ-протекторъ,

Теперь, прошу, прочтите намъ письмо

Отъ герцога Бургундскаго и дяди.

Глостеръ (разсматривая надпись). Что значитъ эта перемѣна въ стилѣ?

Онъ пишетъ просто: «королю» — и только.

Онъ, кажется, забылъ свой долгъ почтенья

И подданства. Иль этотъ грубый адресъ

Должны считать мы знакомъ перемѣны

Его расположенья? Поглядимъ. (Читаетъ).

"Подвигнутый извѣстной мнѣ причиной,

"Я тронулся судьбой родной страны,

"Истерзанной жестоко вашимъ звѣрствомъ —

"И потому, отрекшись навсегда

"Отъ вашего союза, обращаюсь

"Къ единому законному монарху

«Ея — дофину Карлу!» О, измѣна!

Возможно ль, чтобъ за рядомъ громкихъ клятвъ

На преданность, любовь, союзъ и дружбу

Былъ скрытъ такой чудовищный обманъ!

Король. Ужель намъ измѣнилъ Бургундскій герцогъ?

Глостеръ. Да, государь, онъ сталъ теперь вамъ врагъ.

Король. И это все, что есть въ письмѣ дурного?

Глостеръ. Да, государь, затѣмъ что больше нѣтъ

Въ немъ ничего.

Король. Пускай же, если такъ,

Возьмется наказать за эту дерзость

Его Тальботъ. (Тальботу).

Пріятны ль вамъ, милордъ,

Мои слова?

Тальботъ. О, да, мой повелитель!

Они предупредили то, о чемъ

Я самъ хотѣлъ просить васъ.

Король. Такъ готовьтесь

Скорѣй въ походъ. Пускай увидитъ герцогъ,

Какъ дурно измѣнять, и какъ жестоко

Умѣемъ мы карать за преступленья.

Тальботъ. Иду, монархъ, съ желаньемъ поскорѣе

Обрадовать васъ гибелью враговъ.

(Уходитъ Тальботъ. Входятъ Вернонъ и Бассетъ).

Вернонъ. Позвольте мнѣ, великій повелитель,

Вступить въ единоборство.

Бассетъ. Обращаюсь

Съ такою жъ просьбой я.

Герц. Коркскій (указывая на Вернона). Будь благосклоненъ

Къ нему, монархъ: онъ служитъ мнѣ.

Сомерсетъ (указывая на Бассета). А онъ —

Служитель мой. Будь добръ къ нему, властитель.

Король. Постойте лорды; дайте имъ самимъ

Все разсказать. Скажите, по какой

Причинѣ вы пришли сюда и съ кѣмъ

Желаете вы драться?

Вернонъ (указывая на Бассета). Съ нимъ, монархъ:

Онъ тяжко оскорбилъ меня.

Бассетъ. Я съ нимъ

Хочу сразиться: онъ меня обидѣлъ.

Король. Скажите же сначала, въ чемъ обида,

А тамъ, узнавъ ее, я дамъ отвѣтъ.

Бассетъ. Я оскорбленъ былъ этимъ человѣкомъ

На кораблѣ, когда мы отплывали

Во Францію. Онъ дерзкимъ языкомъ

Позволилъ упрекнуть меня за розанъ,

Носимый мной, сказавши, что его

Кроваво-красный цвѣтъ напоминаетъ

Цвѣтъ низкаго стыда, который будто

Покрылъ лицо милорда Сомерсета,

Сказавшаго неправду въ спорѣ съ Іоркомъ

О ихъ правахъ. Онъ насказалъ еще

Мнѣ бездну дерзкихъ грубостей — и вотъ

За что я съ нимъ прошу единоборства:

Въ защиту Сомерсета и въ отмщенье

За всѣ его нападки.

Вернонъ. Я прошу

О томъ же, повелитель. Онъ хитро

Умѣлъ облечь коварный свой поступокъ

Личиной оправданья; но вы всѣ

Должны узнать, что я имъ былъ затронутъ

Еще гораздо прежде: — онъ позволилъ

Себѣ сказать, что цвѣтъ лилейной розы,

Носимой лордомъ Іоркомъ, обличаетъ

Лишь низкую трусливость и притворство.

Герц. Іоркскій. Ужели, Сомерсетъ, ты никогда

Не кончишь этой ссоры?

Сомерсетъ. Ты и самъ

Едва скрываешь чувство непріязни,

Сквозящее во всѣхъ твоихъ чертахъ.

Король. О, Господи, что за безумцы люди,

Когда такая вздорная причина

Ихъ можетъ побудить къ кровавой распрѣ!

Прошу васъ, братья Іоркъ и Сомерсетъ,

Не нарушайте мира!

Герц. Іоркскій. Пусть сначала

Сразимся мы, а тамъ пускай мирятъ

Насъ, если вы хотите.

Сомерсетъ. Эта ссора

Касается лишь насъ — такъ пусть хе мы

Одни ее и кончимъ.

Герц. Іоркскій. Сомерсетъ,

Вотъ мой залогъ — бери его.

Вернонъ. Нѣтъ, пусть

Рѣшится дѣло тѣми, кто просилъ

Объ этомъ прежде.

Бассетъ. Согласитесь, ваше

Величество, на это.

Глостеръ. Согласиться?..

Проклятье вамъ и вашей болтовнѣ,

Безумные вассалы! Не позоръ ли

Смущать подобной наглостью покой

Монарха и всѣхъ насъ? А вы, милорды,

Не стыдно ль вамъ потворствовать ихъ крику

И брать въ примѣръ для собственныхъ раздоровъ

Ихъ глупыя слова? Оставьте распрю;

Послушайтесь разсудка.

Эксетеръ. Вы глубоко

Печалите монарха — помиритесь.

Король. Пусть подойдутъ желающіе распри.

Мы вамъ повелѣваемъ подъ угрозой

Лишенья нашей милости забытъ

Затѣянную ссору и причины,

Родившія ее. А вамъ, милорды,

Совѣтовалъ бы я не забывать,

Что мы теперь во Франціи, въ землѣ

Еще непокореннаго народа;

Что ежели французы прочитаютъ

Въ глазахъ у насъ раздоры и узнаютъ

О нашихъ несогласьяхъ, то мы этимъ

Возбудимъ ихъ колеблющійся духъ

Къ открытому возстанью. Посудите жъ,

Какимъ стыдомъ покроемся мы всѣ,

Коль скоро иноземные монархи

Провѣдаютъ, что англійскіе пэры

И ихъ монархъ утратили постыдно

Всю Францію, сгубивши и себя

Изъ-за такой незначущей причины?

Припомните побѣды моего

Великаго отца, мой юный возрастъ:

Ужель намъ потерять изъ пустяковъ,

Что куплено цѣною нашей крови?

Я разрѣшу безсмысленный вашъ споръ.

(Беретъ алую розу).

Смотрите: я беру пурпурный розанъ.

Но пусть никто изъ васъ не заключаетъ

Изъ этого, что Іоркъ мнѣ дорогъ меньше,

Чѣмъ Сомерсетъ. Они мнѣ оба братья,

И оба близки сердцу мнѣ равно.

Имъ столько же причины упрекать

Меня за то, что сдѣлалъ я, какъ если бъ

Задумали винить меня они

За то, что я ношу мою корону

Въ то время, какъ шотландскій государь

На царство вѣнчанъ также. Впрочемъ, вы —

Увѣренъ я — способны убѣдиться

Своимъ умомъ скорѣе, чѣмъ моими

Совѣтами и рѣчью, — потому

Вернемтесь же къ покою и любви,

Какъ жили до того. Тебя, лордъ Іоркъ,

Мы дѣлаемъ регентомъ близлежащихъ

Французскихъ округовъ; а ты, достойный

Лордъ Сомерсетъ, соедини съ его

Пѣхотой конницу свою, и оба,

Какъ вѣрные вассалы короля

И дѣти знаменитыхъ вашихъ предковъ,

Идите и сорвите вашу желчь

На вражескихъ полкахъ. Вы, лордъ-протекторъ,

И сами мы съ оставшеюся свитой

Отправимся, по отдыхѣ, въ Калэ,

А тамъ обратно въ Англію, въ надеждѣ,

Что скоро ваши подвиги доставятъ

Туда жъ плѣненныхъ Карла, Алансона

И всю ихъ вѣроломную толпу.

(Трубы. Всѣ уходятъ, кромѣ герцога Іоркскаго, Варвика, Эксетера и Вернона).

Варвикъ. Не правда ли, король нашъ обнаружилъ

Отличное умѣнье говорить?

Герц. Іоркскій. О, да! Но мнѣ, признаться, не по сердцу,

Зачѣмъ онъ выбралъ розу Сомерсета.

Варвикъ. О, тутъ пустая прихоть! — не сердитесь:

Онъ дѣйствовалъ безъ всякихъ заднихъ мыслей.

Герц. Іоркскій. Все жъ, если бы я зналъ… Но, впрочемъ, что

Объ этомъ говорить: дѣла важнѣе

Зовутъ теперь къ себѣ мое вниманье.

(Герцогъ Іоркскій, Варвикъ и Вернонъ уходятъ),

Эксетеръ. Да, хорошо, что во время ты, Ричардъ,

Смирить себя; иначе, если бъ ты

Дозволить обнаружиться словами

Твоимъ страстямъ, то, можетъ-быть, нашлось бы

На днѣ твоей души гораздо больше

Задатковъ ссоръ и смутъ, чѣмъ тѣ, какія

Покамѣстъ видны намъ. Да и теперь

Едва ли мы отыщемъ простяка,

Который бы при видѣ, какъ грызутся

Дворяне межъ собой, какъ подрываютъ

Другъ друга при дворѣ, какъ ихъ раздоръ

Находитъ отголосокъ въ челядинцахъ —

Не понялъ бы, какъ много должно ждать

Дурного намъ въ грядущемъ. Если дурно

Отдать ребенку въ руки царскій скипетръ,

То вдвое безотраднѣе, когда

Вражда родитъ подобные раздоры:

Бѣды и зло грозятъ тогда одни. (Уходитъ),

СЦЕНА 2-я.

[править]
Франція. Передъ Бордо.
(Входитъ Тальботъ съ войскомъ).

Тальботъ. Ступай къ воротамъ города, трубачъ,

И вызови на стѣны коменданта.

(Трубачъ трубитъ. На сцену выходятъ комендантъ и другіе).

Я, Джонъ Тальботъ, командующій войскомъ

Британскаго монарха, объявляю

Вамъ всѣмъ приказъ: немедля отворить

Покорно намъ ворота и признать

Своимъ монархомъ Генриха, почтивши

Его, какъ государя. Этимъ только

Заставите меня вы отступить

Съ моею грозной силой. Если жъ вы

Осмѣлитесь нахмурить ваши брови

На это предложенье, то на васъ

Безжалостно прольютъ свой гнѣвъ мои

Три грозные клеврета: тощій голодъ,

Жестоко четвертующая сталь

И всюду проползающее пламя!

Они, когда отвергнете вы милость,

Сравнять сумѣютъ съ низкою землей

Верхи летящихъ къ нему вашихъ башенъ.

Комендантъ. Зловѣщая сова ужасной смерти,

Кровавый бичъ родимой стороны,

Не долго намъ придется ждать конца

Твоихъ жестокихъ звѣрствъ! Ты только смертью

Всѣхъ насъ войдешь сюда; но мы довольно

Укрѣплены и можемъ выйти даже

Съ тобой для битвы въ поле. Если жъ ты

Задумаешь бѣжать — тогда накроетъ

Тебя дофинъ, какъ сѣтью, — съ нимъ довольно

И силъ и средствъ для этого. Куда бы

Ты только ни пошелъ — вездѣ ты встрѣтишь

Отряды, разстановленные съ цѣлью

Пресѣчь тебѣ дорогу къ отступленью.

Не помощь будетъ ждать тебя, а смерть

И вѣрная погибель! Десять тысячъ

Французовъ дали клятву на причастьи

Не цѣлиться отнынѣ ни въ кого

Изъ жерлъ ихъ смертоносныхъ пушекъ, кромѣ

Тебя, Тальботъ британскій! Стой пока

Съ надменнымъ, гордымъ видомъ, какъ герой,

Не знавшій пораженій. Этотъ мигъ —

Послѣдній для твоей великой славы.

Я воздаю послѣднюю ей дань.

Пройдетъ не больше времени, чѣмъ нужно,

Чтобъ высыпать песочные часы —

И наши же глаза, которымъ ты

Являешься румянымъ и живымъ,

Увидятъ, какъ умрешь ты, страшно блѣдный

И весь въ крови. (Барабаны за сценой).

Чу, слышишь, какъ гремятъ

Дофина барабаны? Пусть они

Гудятъ твоей душѣ предвѣстьемъ смерти,

Мои жъ пробьютъ твой самый смертный часъ.

(Комендантъ и свита уходятъ со стѣны).

Тальботъ. Онъ правъ, онъ правъ — враги недалеко!

Велите осмотрѣть скорѣй ихъ фланги

Отряду легкой конницы. О, жалкій,

Постыдный безпорядокъ! Насъ поймали,

Какъ маленькихъ звѣрьковъ! Насъ обнесли

Со всѣхъ сторонъ, какъ острымъ частоколомъ.

Мы слышимъ лай французской страшной своры;

Но если ужъ придется намъ сыграть

Роль звѣря на охотѣ, то сыграемъ

Ее, какъ красный звѣрь, не такъ, какъ мелочь,

Которая визжитъ изъ-за щипка.

Пусть, какъ олень, отчаявшійся въ жизни,

Мы обратимъ къ кровавой стаѣ псовъ

Свое чело, окованное сталью!

Пускай они, какъ псы, трусливо лаютъ

На насъ издалека. О, если бъ каждый

Имъ продалъ жизнь, какъ я продамъ свою,

Тогда враги могли бъ сказать не ложно,

Что имъ достался красною пѣной

Нашъ красный 46) звѣрь! Впередъ, мои друзья!

И пусть святой Георгъ и длань Господня

Пошлютъ святую помощь намъ сегодня! (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

[править]
Равнина въ Гасконіи.
(Входитъ Герцогъ Іоркскій съ войскомъ; навстрѣчу ему гонецъ).

Герц. Іоркскій. Ужель не возвратились тѣ шпіоны,

Которыхъ я послалъ, чтобъ разузнать,

Какъ много войскъ у Карла?

Гонецъ. Возвратились,

Достойный лордъ. По ихъ словамъ, дофинъ

Идетъ къ Бордо, чтобъ въ бой вступить съ Тальботомъ.

Они узнать успѣли сверхъ того,

Что два отряда войскъ, гораздо большихъ

Числомъ, чѣмъ тѣ, какіе велъ дофинъ,

Примкнули на пути къ его отряду

И вмѣстѣ съ нимъ направились къ Бордо.

Герц. Іоркскій. Чтобъ чортъ побралъ мерзавца Сомерсета!

До сей поры не можетъ онъ послать

Отряда конныхъ войскъ, который собранъ

Нарочно для осады! Лордъ Тальботъ

Навѣрно ждетъ давно моей подмоги,

А я стою, обманутъ подлецомъ,

И не могу подать милорду помощь.

Храни его Господь! Погибнетъ онъ —

Прощай война во Франціи навѣки.

(Входитъ сэръ Вилльямъ Люси).

Люси. Могучій вождь британскихъ войскъ, чья сила

Ни разу не была еще нужнѣй

Во Франціи! Спѣши помочь скорѣй

Достойному Тальботу: онъ охваченъ

Кругомъ желѣзнымъ поясомъ, обвитъ

Погибелью. Къ Бордо, могучій герцогъ!

Скорѣй къ Бордо, иначе все погибло —

И Франція, и доблесть, и Тальботъ!

Герц. Іоркскій. О, если бы надменный Сомерсетъ,

Оставившій такъ подло насъ безъ войска,

Попалъ теперь туда, гдѣ погибаетъ

Герой Тальботъ! — тогда бы былъ спасенъ

Отважный вождь, а подлый трусъ наказанъ.

Я слезы лью при мысли, какъ спокойно

Спять трусы тамъ, гдѣ долженъ пасть достойный.

Люси. Молю тебя, спѣши спасти его!

Герц. Іоркскій. Мы гибнемъ сами съ нимъ: — я моего

Сдержать не въ силахъ слова. Врагъ смѣется.

Тогда какъ плачемъ мы. Намъ приведется

Утратить все, а выиграть ему —

И Сомерсетъ одинъ виной всему.

Люси. Пошли тогда Господь покой Тальботу

Съ его отважнымъ сыномъ, юнымъ Джономъ!

Я видѣлъ два часа тому назадъ,

Какъ юноша спѣшилъ къ отцу на помощь.

Семь лѣтъ, какъ онъ не видѣлся съ отцомъ —

И вотъ какъ съ нимъ сошелся предъ концомъ!

Герц. Іоркскій. Какой ударъ привѣтствовать такъ сына

Предъ грустною, безвременной кончиной!

Мнѣ давитъ грудь при мысли, какъ порой

Встрѣчаетъ другъ предъ смертной насъ доской!

Прощай, Люси! Я буду клясть съ охотой

Причину зла, но не спасу Тальбота.

Мэнъ, Туръ, Клуа — для насъ ихъ больше нѣтъ,

И это все надѣлалъ Сомерсетъ!

(Уходитъ съ войскомъ герцогъ Іоркскій).

Люси. Вотъ такъ, покамѣстъ коршунъ злой вражды

Терзаетъ сердце нашихъ полководцевъ,

Небрежность ихъ готова потерять

Все то, что пріобрѣлъ побѣдный мечъ

Еще не охладѣвшаго въ могилѣ

Монарха Генриха, чья память вѣчно

Останется жива! Вожди лишь спорятъ;

А мы межъ тѣмъ теряемъ безъ возврата

И жизнь, и честь, и все, что нами взято. (Уходитъ).

СЦЕНА 4-я.

[править]
Другая равнина въ Гасконіи.
(Входятъ Сомерсетъ съ войскомъ и капитанъ изъ арміи Тальбота).

Сомерсетъ. Теперь ужъ поздно; я не въ силахъ имъ

Послать на помощь войско. Іоркъ съ Тальботомъ

Затѣяли ужъ слишкомъ смѣло этотъ

Отчаянный походъ. Весь нашъ отрядъ

Не въ силахъ будетъ выдержать и стычки

При вылазкѣ враговъ. Тальботъ утратилъ

Весь блескъ прошедшей славы этимъ дикимъ,

Безумнымъ предпріятьемъ. Я увѣренъ,

Что Іоркъ его нарочно подстрекнулъ

Итти на смерть изъ низкаго расчета

Наслѣдовать величіе Тальбота.

Капитанъ. Вотъ сэръ Вилльямъ Люси; онъ посланъ также

Просить помочь стѣсненному отряду.

(Входитъ сэръ Вилльямъ Люси).

Сомерсетъ. Что новаго, Вилльямъ? Откуда ты?

Люси. Откуда я? — отъ проданнаго низко

Великаго Тальбота. Окруженный

Бѣдой со всѣхъ сторонъ, онъ призываетъ

И васъ и лорда Іорка, чтобъ помочь

Предотвратить грозящую опасность

Несчастному отряду. Вы же здѣсь —

Пока отважный воинъ источаетъ

Кровавый потъ изъ членовъ, утомленныхъ

Трудомъ войны, и держится надеждой

На близкую подмогу, вы — его

Фальшивая надежда, вы, кому

Довѣрены покой и честь отчизны,

Проводите здѣсь время въ низкихъ ссорахъ.

О, полноте! Пошлите поскорѣй

Войска ему на помощь! — храбрый лордъ

Безъ этого уступитъ поневолѣ

Безчисленнымъ полкамъ своихъ враговъ.

Дофинъ, Бургундскій герцогъ, Алансонскій,

Побочный Орлеанскій и Рене —

Богъ кто грозитъ со всѣхъ сторонъ герою,

И онъ падетъ лишь вашею виною!

Сомерсетъ. Іоркъ подстрекнулъ его, такъ пустъ же Іоркъ

Его и выручаетъ.

Люси. Іоркъ, напротивъ,

Ссылается на васъ: — онъ говорить,

Что вы не посылаете отряда,

Назначеннаго въ это предпріятье.

Сомерсетъ. Іоркъ лжетъ; — онъ йогъ прислать бы за отрядомъ,

И конница была бъ теперь ужъ тамъ.

Я вовсе съ нимъ не связанъ нѣжной дружбой

И счелъ бы унизительнымъ ловить

Впередъ его желанья.

Люси. О, такъ, значитъ,

Не Франція, а подлость англичанъ

Сразила благороднаго Тальбота!

Конецъ его трудамъ на полѣ чести!

Онъ жертвой палъ вражды и низкой мести.

Сомерсетъ. Ну, полноте! — я тотчасъ прикажу

Итти войскамъ; они къ нему прибудутъ

Чрезъ шесть часовъ.

Люси. Имъ не поспѣть на помощь;

Онъ взятъ иль мертвъ; Тальботъ не побѣжитъ,

Когда бъ и могъ бѣжать, а онъ теперь

Отрѣзанъ отъ возможности къ побѣгу.

Сомерсетъ. Такъ миръ ему, коль скоро онъ убить!

Люси. Онъ все жъ герой, — а вамъ позоръ и стыдъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

[править]
Англійскій лагерь близъ Бордо.
(Входятъ Тальботъ и его сынъ Джонъ).

Тальботъ. Мой юный Джонъ, я звалъ тебя нарочно

Къ себѣ сюда, чтобъ выучить искусству

Вести войну 47). Я думалъ воскресить

Въ тебѣ Тальбота духъ, когда уложатъ

Меня въ постель года и слабость членовъ;

Но сонмъ коварныхъ звѣздъ хотѣлъ, чтобъ ты

Пріѣхалъ къ пиру смерти, на погибель

И явную опасность. Потому

Садись, мое дитя, скорѣй на лошадь,

Какая лучше всѣхъ, и поспѣшай

Искать спасенье въ бѣгствѣ. Я скажу,

Какимъ путемъ спасешься ты вѣрнѣе,

Не медли же, прошу, мое дитя!

Джонъ. Какъ! Я, Тальбота сынъ — и буду я

Искать спасенья въ бѣгствѣ? Нѣтъ, отецъ мой,

Коль скоро нанять матери моей

Тебѣ свята — не налагай позора

На честь ея: не заставляй подумать,

Что я рожденъ былъ ею незаконно.

«Онъ не Тальботъ, — воскликнуть всѣ, — онъ скрылся,

Когда Тальботъ съ врагомъ отважно бился!»

Тальботъ. Ты за конецъ отмстишь печальный мой.

Джонъ. Кто разъ бѣжалъ — не выйдетъ снова въ бой.

Тальботъ. Оставшись здѣсь, мы лишь погибнемъ вмѣстѣ.

Джонъ. Такъ ты бѣги, а я погибну съ честью.

Ты славный вождь, и жизнь нужна твоя;

Безвѣстенъ я — такъ гибнетъ пусть моя.

Ребенка смерть французовъ не прославитъ,

Межъ тѣмъ съ тобой и счастье насъ оставитъ.

Прошедшихъ дѣлъ побѣгъ твой ре сотретъ,

А мнѣ навѣкъ позоръ онъ нанесетъ.

Тебя расчетъ могъ вызвать къ отступленью,

А я искать могу въ немъ лишь спасенья

Ужель въ бою отважно устоитъ,

Кто въ первый разъ безъ боя побѣжитъ?

Нѣтъ, лучше пасть, какъ должно пасть герою,

Чѣмъ жизнь купить подобною цѣною!

Тальботъ. О, вспомни мать! — твой гробъ въ себѣ замкнетъ

Ея всю жизнь.

Джонъ. Зато не нанесетъ

Стыда ея утробѣ.

Тальботъ. Заклинаю

Тебя, мой сынъ, бѣги!

Джонъ. Я поспѣшаю

Исполнить эту просьбу — и бѣгу,

Но не назадъ, а прямо въ пасть врагу.

Тальботъ. Тальбота часть въ тебѣ, мой сынъ, спасется.

Джонъ. Нѣтъ, стыдъ одинъ тогда со мной сживется.

Тальботъ. Ты славой юнъ, такъ что тебѣ терять?

Джонъ. Ужель твою я долженъ запятнать?

Тальботъ. Приказъ отца позоръ твой оправдаетъ.

Джонъ. Но ты умрешь, такъ кто жъ о томъ узнаетъ?

Бѣжать вдвоемъ — вотъ все, что я могу.

Тальботъ. Какъ! Мнѣ бѣжать? Друзей предать врагу?

Въ мои года такимъ покрыться срамомъ?

Джонъ. За что жъ покрыть мнѣ юность тѣмъ же самымъ?

Повѣрь, бѣжать не въ силахъ также я,

Какъ раздвоить не можешь ты себя.

Что будетъ — будь! Твою судьбу дѣлю я:

Коль надо настъ, тогда съ тобой паду я.

Тальботъ. Такъ будь со мной! Хотя твоя заря

Должна, увы, померкнуть прежде дня 48).

Теперь идемъ! Мы будемъ вмѣстѣ драться —

И наши души въ небо пусть умчатся! (Уходятъ),

СЦЕНА 6-я.

[править]
Поле битвы.
(Шумъ битвы; стычки. Джонъ Тальботъ окруженъ. Входитъ Тальботъ).

Тальботъ. Смѣлѣй, друзья! За насъ святой Георгій!

Регентъ сдержать не могъ намъ данныхъ словъ

И предалъ насъ всей ярости враговъ.

Гдѣ Джонъ Тальботъ? (Освобождаетъ его).

Тебя я, сынъ мой милый,

Родилъ на свѣтъ и вырвалъ изъ могилы.

Джонъ. О, ты отецъ мнѣ дважды! Я терялъ

Почти ужъ жизнь, которую ты далъ,

Но ты мечомъ помимо воли рока

Вновь далъ мнѣ жизнь, сраженную до срока.

Тальботъ. Когда твой мечъ, какъ молнія, громилъ

Дофина шлемъ, въ отцѣ ты пробудилъ

Вновь духъ побѣдъ, и немощная старость

Нашла во мнѣ опять дней юныхъ ярость 49):

Бургундскій вождь и герцогъ Алансонъ

Упали въ прахъ — и былъ ты мной спасенъ;

Побочный Орлеанскій мнѣ попался;

Вѣдь онъ съ тобой такъ яростно сражался

И въ первый бой тебя, мой сынъ, увлекъ.

Я на него мой грозный мечъ извлекъ

И облилъ вмигъ той кровью незаконной.

«Смотри, вотъ месть за кровь и раны Джона, —

Воскликнулъ я со смѣхомъ: — вотъ какъ лью

За кровь его я подлую твою!»

Я кончить съ нимъ уже готовъ былъ дѣло,

Но тутъ къ нему подмога подоспѣла.

Ну какъ, скажи, ты чувствуешь себя,

Мой милый сынъ и радость вся моя?

Покинь, покинь, прошу тебя, сраженье!

Ты рыцарь сталъ! Ты принялъ посвященье,

Сражаясь такъ. Бѣги, чтобъ отомстить

За смерть мою: вѣдь ты не можешь быть

Подмогой мнѣ: ты слишкомъ юнъ годами, —

За что жъ тебѣ погибнуть вмѣстѣ съ нами?

Что до меня, то, спасшись въ этотъ мигъ,

Я все равно погибну, какъ старикъ,

Чрезъ день иль два! Вѣдь мнѣ мое спасенье

Замедлитъ смерть лишь на одно мгновенье!

Межъ тѣмъ съ тобой здѣсь гибнутъ юность, честь,

Жизнь матери, за смерть Тальбота месть —

Вотъ что, мой сынъ, ты сгубишь здѣсь со мною

И что спасти обязанъ ты съ собою.

Джонъ. Хотя меня не тронулъ вражій мечъ, —

Больнѣй, чѣмъ онъ, отецъ, такая рѣчь!

Ужели мнѣ купить мое спасенье

Такой цѣной всеобщаго презрѣнья,

Оставивъ бой? Пустъ мертвымъ упадетъ

Мой конь, когда онъ сына унесетъ

Такъ отъ отца! Пусть дерзко называютъ

Меня тогда мальчишкой! Выставляютъ

Всѣмъ на позоръ! Покинувъ низко бой,

Я докажу лишь то, что я не твой.

Не говори жъ о бѣгствѣ изъ расчета!

Тальбота сынъ умретъ у ногъ Тальбота.

Тальботъ. О, мой Икарь 50), или жъ отцу во слѣдъ!

Мнѣ милъ восходъ твоихъ ребячьихъ лѣтъ;

Но если ты такъ сильно жаждешь боя,

То близъ отца умри концомъ героя (Уходятъ).

СЦЕНА 7-я.

[править]
Другая часть поля.
(Шумъ битвы; шибки. Выходитъ Тальботъ, раненый, поддерэюиваемый служителемъ).

Тальботъ. Гдѣ жизнь моя вторая? Гдѣ мой Джонъ,

Мой милый сынъ? Мнѣ жалокъ и смѣшонъ,

Смерть, твой тріумфъ съ тѣхъ поръ, какъ предъ кончиной

Я видѣть могъ тріумфъ и доблесть сына!

Едва я надъ, онъ былъ уже со мной:

Кровавый мечъ потрясъ надъ головой

И, точно левъ безстрашный и могучій,

Въ разгаръ борьбы вновь кинулся кипучей!

Никто не могъ ему противостать.

Мой милый стражъ со мною былъ опять,

Но юный духъ не выдержалъ покоя,

И вновь его увидѣлъ я средь боя.

Свершилось все! — безвременный конецъ

Нашелъ въ бою мой доблестный птенецъ!

Икаръ погибъ среди борьбы кровавой,

Но принялъ смерть онъ съ честью и со славой.

(Входятъ солдаты съ тѣломъ Джона Тальбота).

Служитель. Вотъ, добрый лордъ, его несутъ сюда.

Тальботъ. Смерть, глупый шутъ! — ты думаешь всегда

Смѣяться такъ и властвовать надъ нами!

Такъ лжешь же ты! — безсмертными сердцами

На зло тебѣ мы свяжемся сейчасъ

И въ небесахъ вдвоемъ ты встрѣтишь насъ,

Гдѣ намъ твое не страшно будетъ жало!

О, милый сынъ, какъ мало смерть пристала

Къ твоимъ чертамъ! Промолви предъ концомъ

Хоть пару словъ еще съ твоимъ отцомъ!

Разрушь самой нещадной смерти узы!

Представь, что смерть — враги твои, французы!

Смѣешься ты, какъ будто говоря:

«Будь смерть французъ — ее убилъ бы я».

О, дайте мнѣ замкнуть его въ объятья!

Утративъ все, не въ силахъ и страдать я.

Простите всѣ! — пускай въ моихъ рукахъ,

Какъ въ гробѣ, спитъ Тальбота юный прахъ!

(Умираетъ. За сценой слышенъ шумъ битвы. Солдаты уходятъ, оставляя тѣла. Входятъ Карлъ, герцогъ Алансонскій, герцогъ Бургундскій, Побочный Орлеанскій, Іоанна д’Аркъ и войско).

Карлъ. Когда бъ прислали во-время войска

Лордъ Іоркъ и Сомерсетъ — намъ было бъ худо.

Поб. Орлеанскій. Какъ яростно рубилъ отважный львенокъ,

Тальботовъ сынъ, сегодня насъ.

Іоанна. «Ребенокъ, —

Сказала я, сошедшись съ нимъ въ бою: —

Ты съ дѣвой схожъ — прими же смерть твою

Отъ дѣвы, же!», а онъ, нахмуривъ брови,

Воскликнулъ мнѣ: «Не этой подлой крови

Сразить Тальбота сына!» и, какъ левъ,

Вновь ринулся въ разгаръ борьбы, презрѣвъ

Меня, какъ недостойную съ нимъ драться.

Герц. Бургундскій. Онъ рыцаремъ до праву бъ могъ назваться.

Вотъ онъ лежитъ въ объятіяхъ того,

Кто былъ виной погибели его.

Поб. Орлеанскій. Рубите изъ, прославленныхъ при жизни

Въ землѣ враговъ, равно какъ и въ отчизнѣ!

Карлъ. О, нѣтъ, зачѣмъ? Постыдно оскорблять

Того, предъ кѣмъ случалось намъ бѣжать.

(Входитъ сэръ Вилльямъ Люси со свитой, предшествуемый французскимъ герольдомъ).

Люси. Веди меня, герольдъ, къ шатру дофина;

Хочу узнать, за кѣмъ остался бой.

Карлъ. Кто чрезъ тебя намъ шлетъ свою покорность?

Люси. Покорность, принцъ? — такого слова нѣтъ

Въ британскомъ языкѣ. Я къ вамъ явлюсь

Узнать о взятыхъ въ плѣнъ и погребсти

Затѣмъ тѣла убитыхъ.

Карлъ. Что до плѣнныхъ —

Имъ будетъ адъ темницей. Но кого

Ты ищешь такъ?

Люси. Скажите, гдѣ Алкидъ

Сегодняшняго дня, милордъ Тальботъ,

Пожалованный графомъ Шрювсбёрійскимъ,

Вашфордскимъ, Ватерфордскимъ и Валенскимъ

За подвиги? Гдѣ лордъ Тальботъ Гудригскій,

Лордъ Орчинфильдскій, лордъ Вердёнъ Альтонскій,

Сэръ Стрэнджъ Блакмирскій, лордъ Кромвель Винфильдскій,

Лордъ Фалькенбриджъ, лордъ Фурнирваль Шефильдскій?

Гдѣ кавалеръ достойныхъ орденовъ

Георгія, Рука и Михаила?

Гдѣ славный маршалъ Генриха шестого

Въ войнѣ его съ французами 51)?

Іоанна. По чести,

Вотъ пошлый, глупый титулъ! У султана,

Владѣтеля пятидесяти двухъ

Огромныхъ государствъ, едва ли будетъ

Титулъ длиннѣе этого 52). Узнай,

Что тотъ, кого ты чествуешь такъ громко,

Лежитъ въ пыли, покрытый смраднымъ роемъ

Нечистыхъ мухъ у ногъ твоихъ.

Люси. Возможно ль?

Убитъ Тальботъ, бичъ Франціи, гроза

И ужасъ вашей родины? О, если бъ

Я превратить могъ въ огненныя ядра

Мои глаза и грянуть ими въ васъ;

О, если бы могли воскреснуть всѣ

Убитые сегодня — ихъ бы было

Довольно, чтобъ навесть смертельный ужасъ

На Францію! Одинъ портретъ Тальбота,

Оставшись здѣсь, былъ въ силахъ бы смутить

Храбрѣйшаго изъ васъ! — Отдайте мнѣ

Ихъ мертвыя тѣла: я погребу

Ихъ съ почестью, какая имъ прилична.

Іоанна. Кто этотъ выскочка? — онъ говоритъ

Такъ грозно и надменно. Ужъ не духъ ли

Онъ стараго Тальбота? Ради Бога,

Отдайте имъ тѣла: — они здѣсь будутъ

Лишь только тлѣть и заражать нашъ воздухъ.

Карлъ. Ты можешь взять тѣла.

Люси. Возьму и скоро

Взрастимъ изъ нихъ мы феникса, который

Наполнить страхомъ Францію.

Карлъ. Намъ только бъ

Избавиться отъ нихъ, а послѣ дѣлай

Все, что угодно, съ ними. (Свитѣ). Ну, друзья,

Воспользуемся этою побѣдой! —

Идемъ въ Парижъ! Предъ нами все падетъ,

Когда погибъ неистовый Тальботъ. (Уходятъ).

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

[править]

СЦЕНА 1-я.

[править]
Лондонъ. Комната во дворцѣ.
(Входятъ король Генрихъ, Глостеръ и Эксетеръ).

Король. Прочли ль вы письма графа Арманьяка,

А также императора и папы?

Глостеръ. Да, государь, — и вотъ ихъ содержанье:

Они васъ умоляютъ заключить

Скорѣе миръ межъ вашимъ королевствомъ

И Франціей.

Король. Какимъ же, добрый дядя,

Находите вы это предложенье?

Глостеръ. Прекраснымъ, государь, и, сверхъ того,

Единымъ вѣрнымъ средствомъ, чтобъ устроить

Опять покой въ отчизнѣ и пресѣчь

Дальнѣйшее пролитье нашей крови.

Король. Вы правы, добрый дядя: я и самъ

Держусь такого мнѣнья, что безбожно

Поддерживать кровавую рѣзню

Среди людей одной Христовой вѣры.

Глостеръ. При этомъ, чтобъ скрѣпить еще сильнѣй

Желаемую дружбу — Арманьякъ,

Извѣстный по обширному вліянью

Во Франціи и родственникъ дофина,

Вамъ предлагаетъ дочь свою въ супруги

Съ весьма большимъ приданымъ.

Король. Мнѣ жениться?

Ахъ, дядя, я такъ молодъ! — мнѣ приличнѣй

Учиться и читать, чѣмъ проводить

Часы въ пустыхъ любезностяхъ съ невѣстой.

Зовите, впрочемъ, посланныхъ: пусть будетъ

Имъ данъ отвѣтъ, какой хотите вы.

Я радъ всему, коль скоро это нужно

Для Господа и счастья королевства.

(Входитъ легатъ съ двумя послами и Винчестеръ въ кардинальской одеждѣ).

Эксетеръ. Какъ! Лордъ Винчестеръ сдѣланъ кардиналомъ?

О, вотъ теперь исполнятся слова

Покойнаго монарха: «если будетъ

Винчестеръ кардиналомъ, онъ сумѣетъ

Сравнять съ короной шляпу».

Король (посламъ). Лорды, мы

Подробно разсмотрѣли предложенья,

Предъявленныя вами, и нашли

Ихъ цѣль вполнѣ разумной; потому

Рѣшились мы тотчасъ же начертать

Условья дружелюбнаго союза,

Которыя немедленно свезетъ

Во Францію достойный лордъ Винчестеръ.

Глостеръ. А что до главной цѣли, для которой

Прислалъ васъ сюда графъ, я говорилъ

Монарху и о ней, при чемъ представилъ

Въ такомъ блестящемъ видѣ совершенства

Принцессы и приданое, которымъ

Ее почтите вы, что государь

Далъ полное согласіе назвать

Ее своей супругой.

Король. Въ подтвержденье жъ

Того, что вы услышали — свезите

Принцессѣ этотъ цѣнный брилліантъ

Въ подарокъ отъ меня и поручите

Меня ея вниманью. Лордъ-протекторъ,

Велите проводить ихъ въ Дувръ съ отрядомъ

Почетныхъ войскъ и пожелайте счастья

Въ морскомъ пути. (Король Генрихъ, Глостеръ, Эксетеръ, послы и свита уходятъ).

Винчестеръ. Постойте, лордъ-легатъ:

Я долженъ заплатить сначала сумму,

Какая мной обѣщана его

Святѣйшеству въ признательность за эту

Прекрасную одежду 53).

Легатъ. Я готовъ

Къ услугамъ вашимъ, лордъ.

Винчестеръ. Теперь, надѣюсь,

Винчестеръ не уступитъ никому —

Ни даже лучшимъ пэрамъ. Гомфрей Глостеръ,

Теперь тебѣ меня не превзойти

Ни доблестью ни славой по рожденью 54)!

Ты склонишься покорно предо мной,

Иль все кругомъ взволную я войной. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я

[править]
Франція. Раввина въ Анжу.
(Входятъ Карлъ, герцоги Бургундскій и Алансонскій, Іоанна д’Аркъ и войско).

Карлъ. Вотъ новости, которыя помогутъ

Намъ оживить, друзья, упавшій духъ:

Парижскіе граждане, возмутясь,

Пристали вновь къ воинственнымъ французамъ.

Герц. Алансонскій. Спѣши жъ туда, достойный Карлъ французскій,

Чтобъ не держать въ бездѣйствіи солдатъ.

Іоанна. Да будетъ съ ними миръ, когда они

Опять пристали къ намъ, и пусть иначе

Сразиться разрушенье съ ихъ дворцами. (Входитъ гонецъ).

Гонецъ. Побѣда да сопутствуетъ монарху

И доблестнымъ сподвижникамъ его!

Карлъ. Скажи намъ, что провѣдали шпіоны?

Гонецъ. Войска британцевъ, бывъ раздѣлены

Доселѣ на двѣ части, вновь сомкнулись

И, кажется, намѣрены вступить

Сейчасъ въ сраженье съ нами.

Карлъ. Эта вѣсть

Немного неожиданна; но впрочемъ,

Мы тотчасъ приготовимся къ отпору.

Герц. Бургундскій. Тальботовъ духъ не съ ними, значить — намъ

Причины нѣтъ бояться ихъ, какъ прежде.

Іоанна. Страхъ — худшее изъ чувствъ! Повелѣвай,

Дофинъ, побѣдѣ самъ — и ты увидишь,

Какъ съ этихъ поръ послужитъ неизмѣнно

Она тебѣ противу всей вселенной.

Карлъ. Впередъ друзья! Да будетъ съ нами счастье!

(Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

[править]
Тамъ же. Передъ Анжеромъ.
(Шумъ битвы. Стычки. Входитъ Іоанна д’Аркъ).

Іоанна. Регентъ взялъ верхъ, французы отступаютъ!

Теперь зову я Басъ на помощь, чары,

И ладонки! Явитесь, духи тьмы,

Чей голосъ наставлялъ меня и вмѣстѣ

Предсказывалъ, что будетъ. (Громъ). Васъ зову я,

Помощники всѣхъ дѣлъ моихъ и слуги

Монарха Сѣвера 53)! Подайте помощь

Мнѣ въ томъ, что я задумала теперь. (Являются злые Духи).

Приходъ вашъ скоръ, и въ немъ я вижу знакъ

Готовности служить мнѣ впредь. Внемлите жъ

Вы, духи зла, исшедшіе изъ страшныхъ,

Глубокихъ нѣдръ земли! Пусть ваша помощь

Позволитъ одержать и въ этотъ разъ

Побѣду Франціи! (Злые духи молча ходятъ вокругъ Іоанны),

О, не томите

Меня своимъ молчаньемъ! Я питала

До этихъ поръ васъ собственною кровью,

Теперь же я отрѣжу и отдамъ

На пищу вамъ любой мой членъ въ залогъ

Награды большей въ будущемъ, когда лишь

Вы сдѣлаете то, что я прошу. (Духи мрачно склоняютъ головы).

Какъ! Средства нѣтъ? О, если такъ — возьмите

Себѣ мое все тѣло: я отдамъ

Его за вашу помощь! (Духи качаютъ головами).

Неужели

Ни кровь ни жертва тѣломъ васъ не могутъ

Склонить на эту просьбу? Такъ возьмите

Тогда мой духъ! Кровь, душу тѣло — все,

Все, все отдамъ, лишь только бъ не пришлось

Торжествовать надменнымъ англичанамъ

Еще надъ Франціей. (Духи исчезаютъ).

Они исчезли!

Покинули меня! Увы, пришла

Для Франціи пора склонить покорно

Высокій шлемъ подъ игомъ англичанъ!

Я не могу бороться больше съ адомъ!

Мои заклятья слабы! Въ пыль и прахъ

Падетъ теперь величіе отчизны!

(Уходитъ. Шумъ битвы. Входятъ, сражаясь, Іоанна д’Аркъ и герцогъ Іоркскій, Іоанна д’Аркъ взята за плѣнъ; французы бѣгутъ).

Герц. Іоркскій. Ну, дѣва Франціи, теперь, надѣюсь,

Ты не уйдешь отъ этихъ рукъ. Зови

Чертей себѣ на помощь, пусть они

Попробуютъ вернуть тебѣ свободу.

Самъ дьяволъ могъ бы смѣло похвалиться

Подобною добычей. Поглядите,

Какъ злобно сводитъ брови эта вѣдьма!

Иль хочетъ насъ она преобразить,

Какъ древняя Цирцея 56).

Іоанна. Мнѣ не сдѣлать

Тебя сквернѣе, чѣмъ ты есть.

Герц. Іоркскій. Конечно:

Красавчики, какъ Карлъ, способны больше

Понравиться твоимъ развратнымъ глазкамъ.

Іоанна. Проклятье навсегда тебѣ и Карлу!

Пусть васъ возьмутъ кровавыми руками

Когда-нибудь на собственныхъ постеляхъ!

Герц. Іоркскій. Молчи, развратница, пришей языкъ!

Іоанна. Дай облегчить сначала грудь проклятьемъ.

Герц. Іоркскій. Поспѣешь проклинать на мѣстѣ казни.

(Уходятъ. Шумъ битвы. Суффолькъ вводитъ принцессу Маргариту).

Суффолькъ. Кѣмъ ты ни будь — но ты взята мной въ плѣнъ.

О, дивное созданье, не пугайся

И не бѣги! Я прикоснусь къ тебѣ

Почтительно и скромно; — я позволю

Себѣ поцѣловать лишь эту ручку

И тотчасъ же ее оставлю вновь. (Цѣлуетъ ее руку).

Скажи, кто ты, чтобъ могъ я знать, кого

Мнѣ чествовать въ тебѣ?

Маргарита. Я — Маргарита,

Дочь короля Неаполя. Но кто,

Скажи, ты самъ?

Суффолькъ. Я — лордъ и графъ Суффолькъ.

Не оскорбляйся, дивное созданье!

Судьба сама хотѣла, чтобы ты

Была взята мной въ плѣнъ. Въ такомъ плѣну

Хранитъ своихъ птенцовъ пушистый лебедь

Подъ кровомъ крылъ. Но ежели тебѣ

Тяжолъ и этотъ плѣнъ — то будь свободна,

Иди, какъ другъ, Суффолька. (Она хочетъ итти). О, постой,

Во мнѣ нѣтъ силъ позволить ей уйти!

Рука отдать готова ей свободу,

А сердце говоритъ невольно: «нѣтъ».

Какъ солнца лучъ на зеркалѣ потока

Бываетъ имъ всецѣло отраженъ,

Такъ и ея прелестный, милый образъ

Невольно ослѣпляетъ мнѣ глаза.

Во мнѣ нѣтъ силъ ей высказать признанье!

Я написать свою ей долженъ мысль.

Фи, Де-ля-Пуль, стыдись! Ужели ты

Лишился языка, ужели ты

Робѣешь такъ предъ плѣнницей? Тебѣ ли

Бояться взоровъ женщины? Да, да!

Власть красоты заставитъ хоть кого

Сковать языкъ и потерять сознанье!

Маргарита. Скажите, графъ Суффолькъ, коль скоро вы

Зоветесь такъ дѣйствительно, какой

Должна я дать вамъ выкупъ за свободу?

Я поняла теперь, что я въ плѣну.

Суффолькъ (въ сторону). Зачѣмъ же полагать, что насъ отвергнутъ,

Не выслушавши даже словъ любви?

Маргарита. Скажите же, какой быть долженъ выкупъ?

Суффолькъ (въ сторону). Пусть красота дана для обожанья,

Но женщины даны намъ для побѣды.

Маргарита. Возьмете ль вы съ меня иль нѣтъ мой выкупъ?

Суффолькъ (въ сторону). Глупецъ, глупецъ! Припомни — ты женатъ!

Какъ можетъ быть твоею Маргарита?

Маргарита. Онъ, кажется, не слушаетъ; уйду.

Суффолькъ (въ сторону). Такъ портитъ всю игру дурная карта 57).

Маргарита. Онъ говоритъ безсвязно, какъ безумный.

Суффолькъ (въ сторону). Кто жъ можетъ помѣшать мнѣ развестись?

Маргарита. Угодно ль, сэръ, вамъ будетъ мнѣ отвѣтить?

Суффолькъ (въ сторону). Не взять ли мнѣ ее для короля?

Онъ вялъ и тупъ, какъ дерево.

Маргарита. Твердитъ онъ

О деревѣ — онъ плотникъ!

Суффолькъ (въ сторону). Этимъ средствомъ

Достигну я двухъ цѣлей: помирю

Раздоръ двухъ государствъ и, сверхъ того,

Найду исходъ свой любви. Одно лишь

Сомнительно при томъ: ея отецъ

Хоть и король Неаполя и герцогъ

Анжу и вмѣстѣ Мэна, но онъ бѣденъ!

Дворянство наше можетъ пренебречь

Союзомъ съ нимъ.

Маргарита. Скажите, капитанъ,

Вамъ некогда теперь?

Суффолькъ (въ сторону). Да, впрочемъ, что жъ!

Пускай пренебрегаютъ: — Генрихъ молодъ

И дастъ себя легко уговорить. (Громко).

Принцесса, я хочу открыть вамъ тайну.

Маргарита (въ сторону). Хоть я въ плѣну, но онъ, какъ видно, рыцарь

И, вѣрно, мнѣ не сдѣлаетъ вреда.

Суффолькъ. Угодно ли вамъ выслушать, принцесса?

Маргарита (въ сторону). Друзья освободятъ меня, быть-можетъ;

Такъ что же мнѣ заискивать предъ нимъ?

Суффолькъ. Принцесса, я прошу васъ преклонить

Вашъ слухъ къ моимъ словамъ

Маргарита (въ сторону). Что жъ, — вѣдь случалось

И до меня быть женщинамъ въ плѣну.

Суффолькъ. О чемъ вы говорите, лэди?

Маргарита. Ахъ!

Простите мнѣ за это qui pro quo.

Суффолькъ. Скажите мнѣ, принцесса, — были бъ вы

Довольны, если бъ плѣнъ вашъ вамъ доставилъ

Корону королевы?

Маргарита. Всякій плѣнъ

Безчестнѣй во сто разъ для королевы,

Чѣмъ для раба постыднѣйшая цѣпь.

Властители свободны безъ условій.

Суффолькъ. Вы будете свободны, если только

Свободенъ будетъ англійскій монархъ.

Маргарита. Что мнѣ въ его свободѣ?

Суффолькъ. Я хочу,

Чтобъ ты была супругой короля!

Хочу тебѣ отдать британскій скипетръ,

Хочу надѣть брильянтовый вѣнецъ

На гордое чело твое, — склонись лишь,

Прошу, къ моей…

Маргарита. Что, что?

Суффолькъ. Къ его любви…

Маргарита. Я чувствую, что слишкомъ недостойна,

Чтобъ быть супругой Генриха.

Суффолькъ. О, нѣтъ,

Прекрасная милэди, я скорѣй

Не стою иль, вѣрнѣе, неспособенъ,

Чтобъ сватать васъ за короля, безъ всякой

При этомъ мысли о себѣ! Скажите жъ,

Согласны вы?

Маргарита. Согласна, если только

Согласенъ будетъ мой отецъ.

Суффолькъ (войску). Впередъ,

Знамена и начальники! Мы тотчасъ

Заставимъ выйти вашего отца

На стѣны замка для переговоровъ.

(Входитъ войско. Трубятъ для переговоровъ. Рене показывается на стѣнѣ).

Суффолькъ. Рене, взгляни-ка, — дочь твоя въ плѣну.

Рене. Кто взялъ ее?

Суффолькъ. Взялъ я.

Рене. Скажи, Суффолькъ,

Чѣмъ этому помочь? Я, какъ солдатъ,

Не выученъ ни сѣтовать ни плакать

Надъ шутками несчастья.

Суффолькъ. Средство есть,

И лестное при этомъ для тебя.

Отдай въ супруга дочь твою монарху

Британіи, котораго успѣлъ я

Склонить, хотя съ трудомъ, на этотъ бракъ.

Тогда короткій плѣнъ ея доставитъ

Ей царственно-высокую свободу.

Рене. Слова твои не лживы?

Суффолькъ. Графъ Суффолькъ

Не выученъ ни льстить ни притворяться, —

Спроси объ этомъ дочь.

Рене. Я полагаюсь

На честь твою и выйду тотчасъ къ вамъ,

Чтобъ дать отвѣтъ на это предложенье.

Суффолькъ. Я буду ждать. (Трубы. Рене выходитъ изъ замка).

Рене. Привѣтъ, достойный графъ,

Тебѣ въ моихъ владѣньяхъ; — весь Анжу

Готовъ къ твоимъ услугамъ.

Суффолькъ. Благодарствуй,

Достойный графъ и счастливый отецъ

Подобной дивной дочери, которой

Прилично быть женой лишь королю.

Что жъ скажешь ты въ отвѣтъ на предложенье?

Рене. Когда ты въ самомъ дѣлѣ полагаешь,

Что дочь моя годится по своимъ,

Хотя и малымъ, качествамъ въ невѣсты

Подобному монарху — я согласенъ

Отдать ее ему, но лишь съ условьемъ,

Чтобъ я владѣлъ безъ войнъ и безъ стѣсненій

Страной Анжу и Мэномъ.

Суффолькъ. Этимъ словомъ

Ты выкупилъ ее изъ плѣна. Что жъ

Касается до графствъ Анжу и Мэна,

Я ихъ берусь упрочить за тобой.

Рене. А я, во имя Генриха, вручу

Тебѣ, какъ представителю монарха,

Въ залогъ условій руку Маргариты.

Суффолькъ. Прими жъ изъ устъ моихъ, Рене Французскій,

Признательность монарха, для кого,

Старался я устроить это дѣло. (Въ сторону).

О, если бъ я старался для себя!

Теперь отправлюсь съ новостью я этой

Въ Британію и тамъ похлопочу

Устроить этотъ бракъ. Прощай, Рене!

Умѣй въ дворцѣ изъ золота сберечь

Алмазъ безцѣнный этотъ, какъ въ оправѣ,

Единственно приличной для него.

Рене. Я обниму тебя на разставанье,

Какъ обнялъ бы монарха, будь онъ здѣсь.

Маргарита. Прощайте, лордъ, — пусть васъ хранятъ въ пути

Молитвы и желанья Маргариты.

Суффолькъ. Прощайте, Маргарита! Что сказать

Прикажете отъ васъ мнѣ государю?

Маргарита. Все, что сказать позволено дѣвицѣ

И вмѣстѣ съ тѣмъ покорнѣйшей рабѣ.

Суффолькъ. Такой отвѣтъ уменъ и вмѣстѣ скроменъ;

Но я обезпокою васъ еще:

Ужель вы не пошлете королю

Подарка въ знакъ любви своей?

Маргарита. О, да!

Пускай ему подаркомъ будетъ сердце,

Не знавшее еще цѣпей любви.

Суффолькъ (цѣлуя ее). Въ придачу съ этимъ.

Маргарита. Нѣтъ, мнѣ слишкомъ стыдно

Послать такую малость государю;

Я васъ прошу сберечь ее для васъ. (Рене и Маргарита уходятъ).

Суффолькъ. О, если бы могла ты быть моею!

Но стой, Суффолькъ! — иначе попадешь

Въ опасный лабиринтъ, гдѣ ждутъ тебя

Измѣна, минотавры и несчастье.

Спѣши устроить лучше, чтобы Генрихъ

Былъ ею очарованъ; думай только

О прелестяхъ ея, превосходящихъ

Природные дары и блескъ искусствъ;

Имѣй передъ глазами дивный образъ —

Въ пути твоемъ чрезъ море. Пусть монархъ,

Когда предъ нимъ преклонишь ты колѣни,

Забудетъ все, услыша твой разсказъ. (Уходитъ).

СЦЕНА 4-я.

[править]
Лагерь герцога Іоркскаго въ Анжу.
(Входятъ герцогъ Іоркскій, Варвикъ и другіе).

Герц. Іоркскій. Гдѣ вѣдьма, обреченная къ сожженью?

(Входитъ Іоанна д’Аркъ подъ стражей и пастухъ, ея отецъ).

Пастухъ. О, дочь моя! о, милая Іоанна!

Какъ больно убиваешь ты отца!

Я столько дней искалъ тебя повсюду —

И вотъ нашелъ, чтобъ видѣть твой ужасный,

Безвременный конецъ! О, я умру

Съ тобой, мое дитя, моя Іоанна!

Іоанна. Презрѣнный, подлый нищій, кровь моя

13*

Славнѣй твоей и чище. Я не знаю

Тебя, голякъ. Ты ни отецъ ни другъ мнѣ!

Пастухъ. Ахъ, полно, полно! — Лорды, я клянусь вамъ,

Она мнѣ дочь, — вамъ это подтвердитъ

Весь нашъ приходъ. Спросите мать ея —

Она жива — и, вѣрьте мнѣ, признаетъ

Въ ней наше первородное дитя.

Варвикъ. Безстыдная! — и ты могла рѣшиться

Отречься отъ отца?

Герц. Іоркскій. Теперь мы можемъ

Судить о ней: развратна и коварна,

Она умретъ такой же, какъ жила.

Пастухъ. Стыдись, стыдись! — Ужель ты закоснѣла

Такъ глубоко? Ты кровь моя и плоть.

Какъ много слезъ я пролилъ надъ тобой!

Признай меня, прошу тебя, Іоанна!

Іоанна. Пошелъ, мужикъ! — Вы, вижу, дали денегъ

Ему, чтобъ подкупить его унизить

Мой славный родъ.

Пастухъ. Да, точно, — я далъ денегъ

Священнику въ тотъ день, когда женился

На матери твоей 58). Склони, Іоанна,

Колѣни предъ отцомъ твоимъ! Позволь

Ему благословить тебя. Не хочешь?

Такъ пусть же будетъ проклятъ день и часъ.

Когда родилась ты! О, для чего

Не стало для тебя смертельнымъ ядомъ

То молоко, которымъ ты питалась

Отъ груди матери твоей! Зачѣмъ

Не съѣлъ тебя медвѣдь иль хищный волкъ,

Когда пасла моихъ овецъ ты въ полѣ!

Развратница, отречься отъ отца!

Сжечь, сжечь ее! — ей слишкомъ мало петли!

(Уходитъ пастухъ).

Герц. Іоркскій. Эй, взять ее! — она и такъ довольно

Сквернила свѣтлый міръ своимъ злодѣйствомъ.

Іоанна. Постойте, дайте мнѣ сказать сначала,

Кого вы осудили: не пастушку,

Рожденную въ пыли, но отрасль рода

Великихъ королей! Святую дѣву,

Которая свершала чудеса

Велѣніемъ небесной благодати,

Какъ избранная свыше. Помощь ада

Была мнѣ неизвѣстна. Это вы,

Запятнанные тысячью злодѣйствъ,

Покрытые невинной, чистой кровью,

Погрязшіе въ страстяхъ, — понять не въ силахъ,

Что чудеса возможно совершать,

Не бывъ въ союзѣ съ адомъ! Это странно

Однимъ лишь вамъ, не знавшимъ благодати,

Дарованной другимъ! Іоанна д’Аркъ

Была съ нѣжнѣйшихъ лѣтъ святою дѣвой,

Невинной даже въ помыслахъ, — и если

Прольете вы ея святую кровь —

Она возопіеть у вратъ небесныхъ

О мести вамъ.

Герц. іоркскій. Согласенъ; — но ведите

Ее на казнь.

Варвикъ. Да, да! И не жалѣйте

Подсыпать больше хворосту. Поставьте

Вокругъ столба побольше бочекъ съ дегтемъ:

Она вѣдь дѣва, такъ къ чему напрасно

Ее томить!

Іоанна. Такъ, значитъ, васъ не можетъ

Смягчить ничто? О, если такъ, Іоанна,

Признайся въ слабости своей: — она

Тебѣ защитой будетъ по закону!

Губители, узнайте всѣ, что я

Беременна. Не умерщвляйте въ нѣдрахъ

Моихъ плода, коль скоро ужъ хотите

Обречь меня безжалостно на смерть.

Герц. Іоркскій. О, Господи! — невинность и съ ребенкомъ!

Варвикъ. Ну, это величайшее изъ всѣхъ

Ея чудесъ! Вотъ до чего доводитъ

Подчасъ насъ цѣломудріе!

Герц. Іоркскій. Они

Шалили вмѣстѣ съ Карломъ; я предвидѣлъ,

Что ихъ продѣлки кончатся на томъ.

Варвикъ. Э, ничего! — мы не щадимъ побочныхъ

И тѣмъ скорѣе Карловыхъ.

Іоанна. Нѣтъ, нѣтъ!

Дитя мое не Карла, — Алансонъ

Былъ мной любимъ.

Герц. Іоркскій. Какъ, — Алансонъ? Коварный

И злой Макіавель? О, если такъ —

Ребенокъ твой умретъ, когда бы даже

Имѣлъ онъ сотню жизней!

Іоанна. О, постойте!

Я солгала: не герцогъ и не Карлъ

Виновны въ слабости моей, — меня

Ввелъ въ грѣхъ король Рене.

Варвикъ. Ай-ай, женатый!

Часъ отъ часу не легче!

Герц. Іоркскій. Ай да дѣва!

Ихъ было столько, что она не знаетъ

Сама, кого ей должно обвинять.

Варвикъ. Знакъ доброты и вмѣстѣ снисхожденья.

Герц. Іоркскій. И это непорочность! Ты сама

Произнесла, блудница, приговоръ

Себѣ съ своимъ змѣенышемъ. Напрасны

Твои всѣ будутъ просьбы.

Іоанна. Такъ ведите жъ

Меня на смерть; но выслушайте прежде,

Что я скажу. Пусть солнце никогда

Не золотитъ страны, гдѣ вы живете!

Пусть грозный мракъ и черной смерти тѣнь

Охватываетъ васъ до той поры,

Пока, отчаясь въ жизни, сами вы

Повѣситесь или свернете шею! (Уходитъ Іоанна).

Герц. Іоркскій. Сгори ты въ пепелъ, разорвись въ куски,

Проклятая и гнусная колдунья!

(Входитъ кардиналъ Винчестеръ со свитой).

Винчестеръ (герцогу Іоркскому).

Привѣтъ мой вамъ, регентъ! Я передъ вами,

Чтобъ объявить вамъ волю короля.

Да будетъ вамъ извѣстно, что монархи

Сосѣднихъ христіанскихъ государствъ,

Подвигнутые горестью о распряхъ,

Возникшихъ между нами, предложили

Намъ заключить навѣки прочный миръ

Съ французами. Дофинъ съ своею свитой

Поэтому спѣшитъ прибыть сюда,

Чтобъ тотчасъ же начать переговоры.

Герц. Іоркскій. Такъ вотъ къ чему вела вся наша храбрость!

Теперь, когда убито столько пэровъ,

Вождей, дворянъ и ратниковъ, принесшихъ

Отчизнѣ въ жертву кровь свою, придется

Намъ заключить подобный бабій миръ!

Иль безъ того мы мало потеряли

Измѣной городовъ, пріобрѣтенныхъ

Оружьемъ нашихъ предковъ? О, Варвикъ!

Я съ горестью предчувствую, что скоро

Лишимся мы всей Франціи.

Варвикъ. Не бойся,

Достойный Іоркъ! Коль скоро мы успѣемъ

Устроить миръ, то, вѣрь, мы заключимъ

Его съ такою выгодой, что врядъ ли

Достанется хоть что-нибудь врагамъ..

(Входятъ Карлъ со свитой, герцогъ Алансонскій, Побочный Орлеанскій и другіе).

Карлъ. Узнавъ, милорды Англіи, что вы

Хотите подарить отчизну миромъ,

Я поспѣшилъ сюда, чтобы узнать,

Какія вы предложите условья.

Герц. Іоркскій. Отвѣтьте имъ, Винчестеръ: желчь и злость

Захватываютъ мнѣ отравой горло

При видѣ ненавистнаго врага.

Винчестеръ. Узнайте жъ, Карлъ и прочіе, что Генрихъ,

Подвигнутый сердечнымъ состраданьемъ

И кротостью, согласенъ прекратить

Войну въ отчизнѣ вашей и дозволить

Вкусить вамъ сладость мира — подъ условьемъ,

Что вы себя признаете его

Покорными вассалами. Тогда

И Карлъ-дофинъ — коль скоро дастъ онъ клятву

Платить погодно дань и покорится

Британскому монарху — будетъ сдѣланъ

Намѣстникомъ съ правами короля

Во Франціи и будетъ безмятежно

Вкушать довольство мира.

Герц. Алансонскій. Значитъ, онъ

Останется одной ничтожной тѣнью

Того, чѣмъ былъ доселѣ! Увѣнчаетъ

Чело своей короной, а на дѣлѣ

Останется лишь частнымъ человѣкомъ!

Не глупо ли такое предложенье?

Карлъ. Извѣстно всѣмъ, что больше половины

Французскихъ областей подпали снова

Подъ власть мою и признаютъ открыто

Меня своимъ монархомъ. Неужели

Въ надеждѣ пріобрѣсти и остальные

Я долженъ отказаться отъ того,

Что ужъ мое, унизить санъ свой званьемъ

Намѣстника? Нѣтъ, лордъ-посланникъ, — лучше

Сберечь, что мы имѣемъ, чѣмъ, погнавшись

За большимъ, потерять навѣкъ надежду

Современенъ вернуть, быть-можетъ, все.

Герц. Іоркскій. Надменный Карлъ! — не ты ли въ тайнѣ самъ

Искалъ переговоровъ и теперь,

Когда доходитъ дѣло до рѣшенья —

Ты пятишься назадъ. Бери покорно

Похищенный тобой титулъ, какъ милость

Отъ нашего монарха, безъ дальнѣйшихъ

Претензій на права, иль мы замутимъ

Твою страну нещадною войной.

Рене. Напрасно вы хотите пренебречь,

Дофинъ, такимъ условьемъ. Я готовъ

Держать пари противу десяти,

Что, упустивъ подобный случай нынѣ,

Едва ль его вы встрѣтите потомъ.

Герц. Алансонскій (тихо Карлу). И то сказать, — вамъ надобно стараться

Спасти народъ отъ бѣдствій и побоищъ.

Которыя ужъ сдѣлались давно

Явленьемъ обыденнымъ. Потому

Я далъ бы вамъ совѣтъ принять условья,

А тамъ нарушить можно ихъ всегда.

Варвикъ. Ну, что же, Карлъ, — согласенъ ты на сдѣлку?

Карлъ. Согласенъ, съ оговоркой лишь, что вы

Очистите отъ вашихъ гарнизоновъ

Всѣ наши города.

Герц. Іоркскій. Прими жъ присягу

На ленную покорность королю,

Какъ честный, храбрый рыцарь, съ обѣщаньемъ,

Что ты, равно какъ всѣ твои дворяне

Ничѣмъ не посягнете на корону

Британіи. (Карлъ и прочіе дѣлаютъ знаки леннаго подданства).

Теперь сверни знамена,

Вели замолкнутъ грому барабановъ

И распусти сейчасъ свои войска. —

Миръ заключенъ торжественный и прочный. (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

[править]
Лондонъ. Комната во дворцѣ.
(Входятъ король Генрихъ, разговаривая съ Суффолькомъ; за нимъ Глостеръ и Эксетеръ).

Король. Я пораженъ, достойный графъ, разсказомъ

О дивной Маргаритѣ. Страсть невольно

Закралась въ сердце мнѣ при описаньи

Ея прекрасныхъ свойствъ, соединенныхъ

Съ подобной красотой. Какъ силой вѣтра

Несутся противъ тока корабли,

Такъ точно я, подвигнутый молвою,

Гремящей ей хвалу, хочу погибнуть

Иль выйти въ мирной пристани, гдѣ могъ бы

Вкусить плодовъ любви.

Суффолькъ. Разсказъ мой слабъ

И можетъ послужить лишь предисловьемъ

Къ оцѣнкѣ Маргариты. Совершенства

Ея такъ велики, что, если бъ я

Могъ вамъ ихъ передать, — изъ нихъ бы вышелъ

Огромный томъ прелестнѣйшихъ страницъ,

Способныхъ восхитить и безсердечныхъ.

Но что всего прелестнѣй въ ней — такъ это

Застѣнчивая скромность, чьи дары

Въ ней кажутся безцѣннѣй, чѣмъ наружность

И красота. Принцесса обѣщаетъ

Признать монарха Генриха своимъ

Властителемъ, хотя, конечно, въ честномъ

Значеньи этихъ словъ, и будетъ чтить

Его лишь только въ званіи супруга.

Король. Я иначе не думалъ никогда.

Даете ль вы согласье, лордъ-протекторъ,

Назвать мнѣ Маргариту королевой?

Глостеръ. Отвѣтивъ «да», я сдѣлаю потворство

Тяжелому грѣху. Вы дали слово

Назвать своей женой другую лэди,

Достойную не меньше 59); какъ же можно

Нарушить разъ дарованное слово,

Не запятнавъ такимъ поступкомъ честь?

Суффолькъ. Возможно точно такъ, какъ нарушаютъ

Неправильныя клятвы короли,

Или, какъ рыцарь, давшій клятву биться

Съ противникомъ на полѣ 60), оставляетъ

Арену по неравенству породы

Того, съ кѣмъ думалъ биться. Такъ теперь:

Дочь бѣднаго, простого графа слишкомъ

Не пара королю, чтобъ затрудняться

Нарушить обѣщанье.

Глостеръ. Чѣмъ же лучше

По-вашему, скажите, Маргарита?

Ея отецъ по званью хоть высокъ,

Но, въ сущности, ничѣмъ не выше графа.

Суффолькъ. Ну, нѣтъ, достойный лордъ, прошу прощенья, —

Ея отецъ король Іерусалима

И вмѣстѣ съ тѣмъ Неаполя. При томъ

Онъ пользуется столь большимъ вліяньемъ

Во Франціи, что съ нимъ союзъ упрочитъ

Желанный миръ и обезпечитъ намъ

Покорность всей страны.

Глостеръ. Графъ Арманьякъ

Доставитъ намъ, какъ родственникъ дофина,

Такія жъ точно выгоды.

Эксетеръ. При этомъ

Его богатство можетъ быть залогомъ

Приданаго; Рене же самъ готовъ

Скорѣе взять, чѣмъ дать.

Суффолькъ. Не унижайте,

Я васъ прошу, милорды, короля

Рѣчами о приданомъ. Неужели

Онъ бѣденъ такъ и низокъ, чтобъ избрать

Себѣ жену не по влеченью сердца,

А ради низкихъ выгодъ? Генрихъ самъ

Скорѣй обогатитъ свою супругу,

Чѣмъ будетъ одолжаться передъ ней.

Лишь мужики торгуются о женахъ,

Какъ мясники объ овцахъ иль волахъ.

Бракъ — слишкомъ важный шагъ, чтобъ заключаться

По просьбѣ иль ходатайству другихъ.

Не та, кто намъ понравилась, но та,

Которая понравилась монарху,

Должна дѣлить съ нимъ брачную постель.

Когда ему понравилась принцесса,

То предпочесть поэтому другимъ

Должны ее и мы. Насильный бракъ

Ужаснѣе, чѣмъ адъ: — въ немъ рядъ раздоровъ

Безъ цѣли и конца; межъ тѣмъ какъ бракъ

Съ взаимностью несетъ благословенье

И можетъ названъ быть преддверьемъ рая.

Кого жъ избрать монарху, какъ не дочь

Монарха же — принцессу Маргариту?

Ея высокій родъ, соединенный

Съ подобною наружностью, даютъ

Ей право быть женой лишь королямъ.

Ея же умъ и доблестная твердость,

Столь рѣдкія у женщинъ, обѣщаютъ

Надежду намъ на славное потомство!

Мы можемъ съ вѣроятностью сказать,

Что если сынъ воителя, какъ Генрихъ,

Возьметъ въ супруги женщину съ такимъ

Характеромъ, какъ лэди Маргарита,

То этотъ бракъ навѣрно породитъ

Подобныхъ же воителей. Не спорьте жъ,

Почтенные милорды! Согласитесь

Со мною за одно, что королевой

Достойна Маргарита быть одна.

Король. Не знаю, рѣчь ли ваша, графъ Суффолькъ,

Или моя нетронутая юность

Огнемъ любви причиною тому,

Что я въ груди почувствовалъ внезапно

Такой порывъ волненья и такую

Борьбу надежды съ страхомъ, что меня

Бросаетъ въ лихорадку отъ напора

Горячихъ, страстныхъ мыслей! О, спѣшите

Во Францію! Садитесь на корабль,

Мой добрый лордъ! Давайте напередъ

Согласье на условья и устройте,

Чтобъ лэди Маргарита неотложно

Рѣшилась переплыть чрезъ океанъ

И здѣсь короноваться королевой,

Супругой вѣрной Генриха! Ведите

Собрать сейчасъ съ народа десятину

На нужныя издержки для пути.

Спѣшите же: — я не найду покоя,

Пока вы не вернетесь. (Глостеру). Вы же, дядя,

Не хмурьтесь понапрасну; если бъ вы

Судить меня рѣшились по тому,

Чѣмъ были сами въ юности — то вѣрно бъ

Простили мнѣ, что я такъ неуклонно

Преслѣдую задуманную цѣль.

Прощайте же, — я удалюсь покамѣстъ

Туда, гдѣ вдалекѣ отъ суэты,

Предаться бъ могъ своей обычной грусти.

(Уходитъ король).

Глостеръ. Боюсь, чтобъ не грустить тебѣ всю жизнь.

(Глостеръ и Эксетеръ уходятъ).

Суффолькъ. Суффолькь взялъ верхъ и радостно спѣшитъ

Во Францію, какъ нѣкогда Парисъ

Спѣшилъ за счастьемъ въ Грецію. Надѣюсь

Однако, что моя любовь не будетъ

Имѣть троянскихъ слѣдствій. Маргарита,

Надѣвши королевскую корону,

Навѣрно будетъ править королемъ,

А я — и имъ, и ей, и государствомъ! (Уходитъ).

ПРИМѢЧАНІЯ.

[править]

1. Пьеса эта печаталась въ первыхъ изданіяхъ безъ означенія именъ дѣйствующихъ лицъ, что производило большую сбивчивость при чтеніи вслѣдствіе того, что многіе изъ нихъ, нося различные титулы, печатались подъ разными именами. Роу въ своемъ изданіи 1709 года первый привелъ это дѣло въ порядокъ.

2. Герцоги Бэдфордъ и Глостеръ были братьями короля Генриха V и потому приходились Генриху VI родными дядями. Оба они выведены въ хроникѣ «Генрихъ IV» подъ именами: Бэдфордъ — принца Іоанна, а Глостеръ — Гомфрея.

3. Выраженіе: «задернись, небо, чернымъ» (hung be the heavens with black) толкуется двояко. Одни видятъ въ немъ просто эмблематическое выраженіе траура; другіе же комментаторы поясняютъ, что въ словахъ этихъ намекъ на существовавшій при Шекспирѣ обычай затягивать во время представленій трагедій потолокъ сцены (называвшійся heaven) чернымъ сукномъ.

4. Въ подлинникѣ: «cristal tresses», т.-е. хрустальные хвосты. Слово это, вѣроятно, употреблено въ смыслѣ: блестящій, — но, можетъ-быть, въ немъ отголосокъ существовавшаго мнѣнія, что небесный сводъ сдѣланъ изъ хрусталя. Это послѣднее выраженіе встрѣчается у Шекспира нѣсколько разъ.

5. Въ то время вѣрили, что волшебными стихами и заклинаніями можно было губить людей. Объ этомъ подробно разсказывается въ вышедшей въ Шекспирово время книгѣ Реджинальда Скота, озаглавленной: «Discovery of witchcraft» (1584 г.), т.-е. «Разоблаченіе чародѣйской силы».

6. Здѣсь слова Бэдфорда прерываются въ подлинникѣ безъ окончанія дѣлаемаго имъ сравненія о томъ, ярче чего прославился покойный Генрихъ. Нѣкоторые комментаторы видѣли въ этомъ типографскую ошибку и предлагали дополнить стихъ словами: ярче Береники, или именемъ какой-нибудь другой звѣзды. Поправка эта, впрочемъ, едва ли нужна, такъ какъ нѣтъ ничего невѣроятнаго, если самъ Шекспиръ счелъ нужнымъ прервать рѣчь Бэдфорда приходомъ гонца.

7. Французскій гербъ съ лиліями былъ соединенъ съ англійскимъ послѣ побѣдъ Генриха V въ знакъ того, что онъ по договору въ Труа былъ объявленъ наслѣдникомъ французской короны. Гонецъ говоритъ, что Англія, потерявъ Францію, лишается половины герба, т.-е. Французскихъ лилій.

8. День святого Георгія былъ въ Англіи національныхъ праздникомъ. Бэдфордъ сравниваетъ съ постоянными огнями, которые жглись въ этотъ день, тѣ пожары, которые онъ зажжетъ во Франціи, разгромивъ ее снова.

9. Здѣсь въ подлинникѣ епископъ называетъ себя: «Jack-out-of-office», т.-е. буквально: Джакъ безъ дѣла. — Джакъ было презрительное слово для выраженія ненужнаго человѣка.

10. Роландъ и Оливеръ — паладины Еарла Великаго. Ихъ подвиги были до того преувеличены народными легендами, что составилась даже поговорка: отвѣтить Роландомъ на Оливера, — въ случаѣ, если одинъ хвастунъ превосходилъ другого хвастовствомъ.

11. Въ подлинникѣ лицо это названо: «Bastard of Orlean». Въ русскомъ языкѣ нѣтъ существительнаго имени для выраженія этого слова. Въ тѣ времена оно вовсе не считалось позорнымъ, и незаконныя дѣти знатныхъ лицъ даже прямо назывались этимъ именемъ въ жалованныхъ грамотахъ и другихъ документахъ.

12. Въ подлинникѣ in folio д’Аркъ названа — «Joann Puzel», причемъ слово Puzel произведено отъ французскаго pucelle. Въ русской литературѣ лицо это обыкновенно зовется Іоанной д’Аркъ, а потому имя это принято и для редакціи перевода.

13. Въ подлинникѣ Алансонъ говорить: «doubtless he shriyes tim woman to her smock», т.-е. буквально: безъ сомнѣнія, онъ исповѣдуетъ эту женщину до рубашки. Буквальный переводъ безъ разъясненія былъ бы темень. Въ словахъ Алансона при этомъ есть, конечно, оттѣнокъ двусмысленности.

14. Въ подлинникѣ здѣсь непереводимая игра словомъ: «mean», ко торое значитъ: мѣра, а также о чемъ-нибудь думать или заявлять. Рене говоритъ: «shall we disturb him, since he keeps no mean?», т.-е. не прервать ли намъ его, если онъ (дофинъ) не знаетъ мѣры (mean)? А Рене отвѣчаетъ: «he may mean more, than тге роог men do know», т.-е. онъ, можетъ-быть, замышляетъ (mean) больше, чѣмъ мы, бѣдняки, можемъ догадаться. Въ переводѣ эта игра словъ по необходимости замѣнена другою.

15. Въ подлинникѣ Іоанна д’Аркъ говорить: «expect Saint Martins summer, halcyon’s days», т.-е. ожидайте лѣта святого Мартина и гальціоновыхъ дней. Лѣтомъ св. Мартина (1 ноября) называли поздніе теплые дни. Гальціона — птица, которая, по тогдашнему повѣрью, прикликала своимъ голосомъ хорошую погоду.

16. Здѣсь Шекспиръ заимствовалъ изъ Ралейговой всемірной исторіи преданіе, будто Магометъ пріучилъ голубя клевать зерна изъ его уха, увѣряя толпу, что это былъ вдохновлявшій его Святой Духъ.

17. Преданіе о четырехъ пророчицахъ, дочеряхъ Филиппа, взято изъ дѣяній апостольскихъ (гл. 21, стр. 9).

18. Въ подлинникѣ непереводимая игра значеніемъ словъ: «protector» — протекторъ и «protect» — покровительствовать. Служитель говоритъ часовому: «answer you so the lord protector?», т.-е. такъ ли вы отвѣчаете лорду-протектору? А часовой отвѣчаетъ: «Lord protect him», т.-е. Богъ (Lord) да покровительствуетъ (protect, т.-е. да хранитъ) ему.

19. По преданію, Каинъ убилъ Авеля на холмѣ недалеко отъ Дамаска.

20. Епископъ Винчестерскій имѣлъ надзоръ за публичными женщинами, которыя потому назывались винчестерскими гусями. Глостеръ, намекая на это, зоветъ этимъ именемъ самого епископа, а потому же говоритъ нѣсколько ранѣе въ этой же сценѣ, что епископъ даетъ распутницамъ право грѣшить.

21. Епископъ называетъ короля Генриха принцемъ, потому что онъ еще не былъ коронованъ.

22. Крикомъ: «clubs, clubs», т.-е. «палокъ, палокъ!» призывались въ то время къ порядку разбушевавшіяся толпы народа на улицахъ.

23. Въ подлинникѣ Тальботъ играетъ здѣсь созвучіемъ словъ: «pucelle» и «puzel» — какъ названа Іоанна д’Аркъ въ подлинникѣ, а также словами дофинъ и дельфинъ «dogfisch», т.-е. морская собака. Въ переводѣ этого нельзя было передать.

24. Въ то время существовало повѣрье, что если вѣдьму обрызгать ея же кровью, то она теряла свою чародѣйственную силу.

25. Намекъ на хитрость Ганнибала, какъ онъ навелъ ужасъ на римское войско, пустивъ въ ихъ лагерь темной ночью стадо быковъ съ привязаннымъ къ рогамъ горящимъ хворостомъ.

26. Волшебныя рощи Адониса описаны Плутархомъ.

27. Въ числѣ добычи, отбитой Александромъ Великимъ у Дарія, былъ драгоцѣнный ларецъ, въ которомъ Александръ хранилъ съ тѣхъ поръ экземпляръ Иліады.

28. Въ подлинникѣ герцогъ Бургундскій называетъ здѣсь Іоанну д’Аркъ «pucelle» и спрашиваетъ, кто она такая? Тальботъ же отвѣчаетъ: «a maid, they say», т.-е. говорятъ — дѣвица. Оба слова pueelle и maid значатъ по-русски одинаково: дѣвственница или дѣвица, а потому, чтобъ избѣжать въ отвѣтѣ Тальбота на вопросъ герцога повторенія одного и того же слова (что было бы безсмысленно), слово pueelle переведено выраженіемъ — непорочность, имѣющимъ тотъ же смыслъ.

29. Киръ въ войнѣ съ массагетами убилъ сына царицы этого на рода, Томирисы, за что она, поклявшись отмстить Киру, сказала, что напоитъ его кровожадность. Когда въ слѣдующей битвѣ Киръ былъ убить, Томириса отыскала его трупъ, отрубила ему голову и бросила ее въ мѣшокъ, наполненный кровью.

30. Въ голлиншедовой хроникѣ Тальботъ описанъ, какъ страшилище, чьимъ именемъ во Франціи пугали дѣтей.

31. Въ подлинникѣ здѣсь игра значеніемъ слова «colour», которое въ англійскомъ языкѣ также, какъ и въ русскомъ, имѣетъ два значенія: краска и прикраса или украшеніе.

32. Тампль, гдѣ происходитъ дѣйствіе этой сцены, принадлежалъ духовному вѣдомству, а потому въ немъ были запрещены закономъ всякія ссоры и поединки.

33. Лицо это — тотъ самый Мортимеръ, который выведенъ въ хроникѣ «Король Генрихъ IV», какъ союзникъ Перси Готспора противъ короля.

34. Этотъ парламентъ былъ собранъ въ Лейчестерѣ въ 1426 г., когда Генриху было всего пять лѣтъ, и потому вся его роль въ этой сценѣ — одно изъ тѣхъ уклоненій отъ исторической истины, которыя Шекспиръ нерѣдко допускалъ ради сценическихъ условій.

35. Епископъ Бофоръ, впослѣдствіи кардиналъ, былъ незаконнымъ сыномъ Джона Гонта, прадѣда короля Генриха VI и Екатерины Суинфордъ.

36. Въ подлинникѣ: «tawuy-coats», т.-е. темныя платья. Такъ назывались служителя духовныхъ лицъ, носившіе темные кафтаны, тогда какъ прислуга свѣтской юстиціи одѣвалась въ синее.

37. Въ подлинникѣ «inkhorn mate», т.-е. буквально: товарищъ (или мужъ) роговой чернильницы. Такъ называли въ то время ученыхъ педантовъ.

38. Генрихъ возвращаетъ Ричарду Плантагенету санъ герцога Іоркскаго, потерянный имъ послѣ казни его отца, обвиненнаго въ измѣнѣ Генриху V. Далѣе Ричардъ уже дѣйствуетъ вездѣ подъ именемъ герцога Іоркскаго, а потому и въ означеніи дѣйствующихъ лицъ пьесы будетъ называться этимъ именемъ.

39. По преданію, засвидѣтельствованному лѣтописями, король Генрихъ V (родившійся въ Монмоусѣ) самъ сдѣлалъ это предвѣщаніе, получивъ извѣстіе, что въ Виндзорѣ у него родился сынъ, впослѣдствіи Генрихъ VI.

40. Въ подлинникѣ игра словомъ: «sack», которое значить мѣшокъ, а также разграбить или взять городъ.

41. Въ подлинникѣ Алансонъ и Тальботъ употребляютъ здѣсь въ презрительномъ смыслѣ тогдашнее слово «signor», которымъ звали другъ друга пустые щеголи высшаго общества.

42. Пендрагонъ — герой древней англійской легенды, былъ отцомъ короля Артура.

43. Нельзя не замѣтить, что вся роль Іоанны д’Аркъ создана Шекспиромъ какъ бы подъ невольнымъ вліяніемъ двухъ совершенно различныхъ мнѣній объ этой личности. Какъ англійскій поэтъ, писавшій для англичанъ, онъ не могъ итти совершенно противъ общаго мнѣнія своихъ соотечественниковъ, видѣвшихъ въ вдохновенной дѣвѣ хитрую колдунью и злодѣйку, почему и изобразилъ ее въ этомъ видѣ. Но, съ другой стороны, въ изображеніи ея личности явно чувствуется вѣяніе чего-то свѣтлаго, почти святого. Такова сцена, когда она заявляетъ Карлу, что не требуетъ никакихъ наградъ, а еще болѣе настоящая сцена, когда она обращаетъ герцога Бургундскаго. Шиллеръ, создавая такую же сцену въ своей трагедіи, не прибавилъ ни одной черты къ той картинѣ, которую уже нарисовалъ Шекспиръ. Очень вѣроятно, что поэтическое чутье невольно заставляло Шекспира смотрѣть на эту дѣйствительно замѣчательную личность иначе, чѣмъ смотрѣли его соотечественники.

44. Генрихъ остался послѣ своего отца девятимѣсячнымъ ребенкомъ, а потому не могъ съ нимъ разговарить.

45. Дѣйствіе этой сцены происходитъ во дворцѣ, который былъ заповѣднымъ мѣстомъ, гдѣ запрещались подъ страхомъ смертной казни всякія распри, драки и вызовы на бой.

46. Здѣсь въ подлинникѣ игра созвучіемъ словъ: «dear» — красный звѣрь и «deer» — дорогой. Въ переводѣ эту игру словъ представилась возможность передать довольно удачно выраженіемъ красный звѣрь.

47. Въ подлинникѣ здѣсь стоитъ слово «stratagem», которое буквально значитъ: военная хитрость; но оно употреблялось для выраженія военнаго искусства вообще.

48. Здѣсь игра значеніемъ словъ: «son» — сынъ и «sun» — солнце. Тальботъ, назвавъ Джона своимъ сыномъ, затѣмъ прибавляетъ, что онъ долженъ затмиться или померкнуть, какъ солнце.

49. Здѣсь Тальботъ называетъ свою старость «leaden ages», т.-е. свинцовые (въ смыслѣ тяжелые) годы.

50. Тальботъ, называя сына своего Икаромъ, хочетъ сказать, что, посылая его на погибель въ битвѣ, онъ самъ уподобляется Дедалу, который позволилъ своему сыну Икару летать на крыльяхъ и тѣмъ его погубилъ.

51. Этотъ полный титулъ Тальбота не встрѣчается ни въ одной изъ англійскихъ лѣтописей или тогдашнихъ книгъ, но начертанъ на гробницѣ Тальбота въ Руанѣ. Откуда могъ узнать его Шекспиръ — неизвѣстно.

52. Тогдашніе турецкіе султаны въ сношеніяхъ съ иностранными государствами прописывали въ титулѣ всѣ свои владѣнія.

53. Подъ прекрасной одеждой Винчестеръ подразумѣваетъ кардинальское платье, которымъ онъ былъ незадолго до того облаченъ. Въ слѣдующей 2-й части хроники онъ уже называется кардиналомъ.

54. Этими словами Винчестеръ намекаетъ на то, что онъ былъ незаконнымъ сыномъ (см. пр. 35).

55. Сѣверъ считался въ то время страной злыхъ духовъ.

56. Волшебница Цирцея превратила въ свиней спутниковъ Улисса, попавшихъ въ ея дворецъ («Одиссея»).

57. Въ подлинникѣ Суффолькъ говоритъ: «there lies a cooling card», т.-е. буквально: вотъ гдѣ прохлаждающая карта. Выраженіе это толкуется двояко: въ первомъ случаѣ, какъ принято для редакціи перевода, т.-е.: вотъ гдѣ дурная карта (портящая игру). Но «card» назывался также пластырь, прохлаждающій раны. При такомъ толкованіи Суффолькъ хочетъ сказать, что онъ — женатый человѣкъ, и потому это обстоятельство охлаждаетъ его любовь къ Маргаритѣ, какъ пластырь охлаждаетъ лихорадочный жаръ.

58. Здѣсь игра значеніемъ слова: «noble», которое означало благородство происхожденія, а также было названіемъ монеты. Іоанна говорить. что она благородна родомъ (noble), а отецъ ея, принимая слово noble въ смыслѣ монеты, отвѣчаетъ, что онъ заплатилъ деньги священнику за свое вѣнчаніе съ матерью Іоанны.;

59. Въ это время шли переговоры о женитьбѣ короля Генриха на дочери графа Арманьяка.

60. Въ подлинникѣ здѣсь слово: «trinmph», т.-е. буквально: праздникъ «торжество». Такъ назывались въ то время турниры.