К Вильяму Шелли (Вкруг берега бьётся тревожный прибой — Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
К Вильяму Шелли («Вкруг берега бьётся тревожный прибой…»)
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. To William Shelley («The billows on the beach are leaping around it…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1817; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 42—43..



[42]
К ВИЛЬЯМУ ШЕЛЛИ

Вкруг берега бьётся тревожный прибой,
Челнок наш — и слабый, и тленный,
Под тучами скрыт небосвод голубой,
И буря над бездною пенной.
Бежим же со мной, дорогое дитя,
Пусть ветер сорвался, над морем свистя,
Бежим, а не то нам придётся расстаться,
С рабами закона нам нужно считаться.

Они уж успели отнять у тебя
10 Сестру и товарища-брата,
Их слёзы, улыбки, и всё, что, любя,
В их душах лелеял я свято.
Они прикуют их с младенческих лет
К той вере, где правды и совести нет,
15 И нас проклянут они детской душою,
За то, что мы вольны, бесстрашны с тобою.

Дитя дорогое, бежим же скорей,
Другое — у груди родимой,
У матери, ждущей улыбки твоей,
20 Мой мальчик, малютка любимый.
Что наше, то наше, гляди на него.
Веселья и смеха мы ждём твоего,
Ты встретишь в нём, в странах безвестных и дальних,
Товарища в играх своих беспечальных.

[43]


25 Не бойся, что будут тираны всегда,
Покорные лжи и злословью;
Они над обрывом, бушует вода,
И волны окрашены кровью:
Взлелеяна тысячью тёмных низин,
30 Вкруг них возрастает свирепость пучин,
Я вижу, на зыби времён, как обломки,
Мечи их, венцы их — считают потомки.

Не плачь же, не плачь, дорогое дитя!
Испуган ты лодкою зыбкой,
35 И пеной, и ветром, что бьётся, свистя?
Гляди же: мы смотрим с улыбкой.
Я знаю, и мать твоя знает, что мы
В волнах безопасней, меж ветра и тьмы,
Меж вод разъярённых, чем между рабами,
40 Которые гонятся злобно за нами.

Ты час этот вспомнишь душой молодой
Как призрак видений безбольных;
В Италии будем мы жить золотой,
Иль в Греции, Матери вольных.
45 Я Эллинским знанием дух твой зажгу,
Для снов о героях его сберегу,
И к речи привыкнув борцов благородных,
Свободным ты вырастешь между свободных.




Примечание К. Д. Бальмонта


[465]К стр. 42.
К Вильяму Шелли.

После канцлерского приговора Шелли опасался одно время, что ребенок от второго его брака также будет у него отнят, но этот страх был неоснователен.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.